5. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34229
Browse
Browsing 5. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022 by Title
Now showing 1 - 20 of 59
- Results Per Page
- Sort Options
Item An Analysis on the Construction and Translation of Metaphor in Biology(University of Eloued, 2022-03-08) TOUAT KahinaThis research paper is intended to shed new light on metaphor that has been perceived for a long time as a device of ornament and embelishment mainly used in expressive texts. More recently, metaphors have found fertile ground in scientific texts in which they are employed to explain abstract ideas and processes and give an account of scientific phenomena and experiences. For this reason, we thought it convenient to devote this research to the analysis of metaphors in scientific discourse to see how they operate and conceptualize ideas and if their function and connotations can be maintained in the target text or their translation emplies some specific adjustments on the source text. To this end, special reference will made to Newmark’s taxonomy and strategies in addition to Shuttleworth’s analysis of scientific metaphor ; some samples from the scientific journal Scientific American will also be presented.Item Didactique de la traduction scientifique ; enjeu et démarche en temps du développement technologique(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) Lebekia NUne fois il y a communication entre les personnes, que cela plaise ou non, le phénomène de la traduction doit continuer à se manifester. Ainsi qu’avec le développement rapide du domaine scientifique, le défi de la traduction scientifique est devenu crucial. L’apparition vaste de nouveaux domaines scientifiques tels que la génétique, la biologie moléculaire, etc … a étendu la demande. Au même temps le travail des traducteurs scientifiques sont devenu plus compliqué et le chalenge de la traduction scientifique a marqué un très haut niveau. Donc l’apprenti traducteur doit recevoir une formation initiale approfondie en sciences et en langues étrangères, mais elle nécessite bien-sûr également une maitrise parfaite de la langue maternelle. Il doit également poursuivre une formation tout au long de sa carrière afin de progresser continuellement dans ces domaines professionnels particuliers. Il est nécessaire d’améliorer continuellement sa propre science, les outils et méthodes utilisés, la capacité des bonnes pratiques. Chaque type de document a son propre code, ses méthodes, ses méthodes de traitement et ses contraintes. Le domaine de la science évolue rapidement, ce qui nécessite à rester toujours à jour. « D’autant qu’avec le développement de la science, de nouveaux mots et de nouvelles données peuvent apparaitre, comme l’explique MarilèneHaroux Stanley ».Item Difficulties in Translating Medical Terms from English into Arabic(University of Eloued, 2022-03-08) BOUKHEMIA ZahiraThis paper deals with the difficulties experienced by translators and the hurdles they face when translating medical texts. It starts by defining the “Term” and giving the difference between “Term” and “Terminology” as well as the way that scientific terms are coined. Moreover, it gives an overview of “Arabisation”, its issues and reasons and proves how “Standardisation” is very important. Furthermore, the research demonstrates the special language characteristics and shows the dissimilarity between the “Glossary” and “Dictionary”. Thus, the study was carried out on “Medical Terms” in which it reveals how the term is composed (the root, the prefix, the suffix and the linking letters) and what does each part mean. Besides, it shows how to analyse the medical term and indicates the strategies used for translating medical terms. Therefore, the research ends with analysing the translation of some medical terms taken from a book written by Professor Mike Dixon entitled (Understanding Breast Cancer) and translated by Hanadi MazboudItem L'enseignement via la traduction dans le département de français à l'Université d'El Oued : enjeux et perspectives(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) BADI KenzaRésumé La présente recherche s’inscrit dans le cadre de la didactique de la traduction ainsi de que la didactique de FLE, elle porte essentiellement sur l’enseignement-apprentissage de FLE par le biais de la traduction. La thématique en question a toujours été sujet de polémique dans les différents débats portant sur le processus d’apprentissage de langues étrangères. En partant de ce constat, nous allons démonter la place accordée à la traduction et ce, à travers les pratiques enseignantes ainsi que son influence sur le processus d’enseignement-apprentissage de FLE. Pour ce faire, nous avons effectué un entretien avec des enseignants exerçant au département de français à l’université d’El Oued. Abstract This research is part of the didactics translating as well as the didactic of French as a foreign language; it focuses on the teaching and learning of FFL through translating. The subject in question has always been the subject of controversy in the various debates on the learning process, On the basis of this observation; we will take a look at the place accorded to translation through teaching practices and its influence on the teaching-learning process of FFL. To this end, we conducted an interview with teachers working in the French department at El Oued University.Item La traduction techniques :ses démarches et ses stratégies(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) SI TAYEB NaceraDans notre Communication, qui s’intitule « les techniques et les démarches de la traduction technique », nous allons braquer notre projecteur sur le processus de la traduction technique ainsi que ses techniques , et ce en se référant à deux théoriciens qui sont Paul Horguelin et Christine Durieux qui ont évoqué dans leurs articles et ouvrages la traduction technique avec abondance. Malgré la place sine qua non qu’occupe la traduction technique, elle demeure un mystère pour les étudiants en traduction. C’est pourquoi nous avons décidé d’axer notre travail sur les concepts qui sont en corrélation avec elle. Au cours de notre recherche nous allons nous interroger sur : - Les phases de la traduction technique ainsi que les techniques employées pour réaliser une traduction technique optimale ? Quel est le rôle de la recherche documentaire dans la traduction technique? Aide t- elle le traducteur à surmonter les entraves qu’il rencontre ou non ?Item . Le Document historique à l’épreuve de la Traduction et de la Pluridisciplinarité Traduire la torture blanche et physique Dans « la Question » d’Henri Alleg et sa Traduction en langue arabe par Albert Farhat(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) MOHAMED BEN ALI SamiraRelevant de la traduction spécialisée, et dans son rapport avec les sciences humaines, la traduction des documents historiques se veut une opération très délicate qui pose des problèmes particuliers liés à son fondement épistémologique, pluridisciplinaire, factuel et contextuel. Au-delà des difficultés lexicales, structurales et sémantiques, le traducteur est souvent confronté à des défis liés à la nature même du document historique, son message, la densité des informations qu’il transmet à son public et le risque d’une éventuelle décontextualisation/ déformation de sa portée. La traduction des documents historiques demeure un champ peu exploré et/ ou cerné par les études traductologiques en comparaison avec les autres disciplines des sciences humaines et les champs de la traduction spécialisée en général. En Algérie, l’historien Abou El Kacem Saâdallah, en est le pionnier, on lui doit plusieurs études critiques, historiques et traductologiques ainsi que des traductions d’œuvres historiques en la langue arabe qui témoignent de sa forte contribution à la sauvegarde de tout un patrimoine au service de la mémoire collective algérienne et de son Histoire millénaire. Nous tenterons à travers notre contribution d’étudier les modalités de la traduction d’un document historique d’une importance capitale pendant la guerre de libération en Algérie. Il s’agit de « la Question » d’Henri Alleg- célèbre journaliste et historien engagé dans la lutte algérienne anticoloniale- publié aux éditions Minuit en 1958 et traduit par Albert Farhat en 2003. Le document rédigé dans des conditions extrêmes et en cachette dans la prison Barberousse (actuellement Serkadji) a contribué à dénoncer la torture pratiquée par l’armée française au monde pendant la guerre de libération. Nous étudierons dès lors, comment le traducteur a-t-il appréhendé la question de la torture blanche et physique dans un contexte autre que celui du document source et de son auteur, quelle était la stratégie qu’il s’est fixé pour rendre compte de la portée du document source au poids historique incontournable, et dans quelle mesure la traduction se rapproche-t-elle de son intentionnalité et de son historicité ou bien s’en éloigne-t-elle et pour quelles raison? Des questions auxquelles nous tenterons de répondre et qui nous permettront d’évaluer les stratégies traductives au confluent de plusieurs champs disciplinaires et de deux époques différentes.Item Les enjeux de la traduction des textes en sciences humaines et sociales : une analyse de la traduction française du texte Problem Solving and Analytical Skills(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) Kossivi Apélété GnineviRésumé La traduction des textes en sciences humaines et sociales soulève une série de questions en termes de transferts conceptuels, terminologiques et exige du traducteur un ensemble de compétences qui vont bien au-delà de l’expertise purement linguistique. Outre des compétences rédactionnelles et purement linguistiques, une certaine connaissance des concepts et des termes techniques est l’une des nombreuses qualités requises du traducteur des sciences humaines et sociales. Partant de ce constat et s’appuyant sur divers exemples tirés de notre traduction de ce texte, cette présentation s’attache à montrer les défis liés à la traduction des textes en sciences humaines et sociales avant d’aborder les divers choix stratégiques que nous avons adoptés pour résoudre les problèmes Abstract The translation of texts in the humanities and social sciences raises a series of issues in terms of conceptual and terminological transfers and requires the translator to have a set of skills that go well beyond purely linguistic expertise. In addition to purely linguistic and writing skills, knowledge of concepts and technical terms is one of the qualities required of the humanities and social sciences translator. Based on this observation and using various examples from our translation of this text, this presentation focuses on the challenges of translating texts in humanities and social sciences before discussing the various strategic choices we have adopted to solve the problems.Item Towards a New Consideration of the Integration of Translation in ESP Classes(University of Eloued, 2022-03-08) Merine Asma; Salhi AhmedTranslation, a basic means of communication, has been disfavored and even suffered the reputation of being an ill suited aid in teaching and learning English. In fact, there was a lot of research about the function of translation in language teaching and learning, some of which highlight its useless effect; however, other research present translation as the fifth language skill alongside the other four basic skills. With the birth of English for Specific Purposes (ESP) as a new trend in applied linguistics, an important question arises, is translation a necessary component in an ESP course? If yes, how does a teacher teach and include translation aspects in ESP classes? In fact, translation and its use in ESP classes have been subjected to numerous debates. The core issue in these considerations is whether or not translation needs to be included in ESP courses. Thus, the current theoretical study focuses on identifying the various reasons for the rejection of translation in EFL and ESP in the past. Moreover, the research seeks to reassess the role of translation in ESP classes and propose an approach or activities related to translation. All in all, the study will highlight a theoretical framework of some issues with implications for the integration of translation in ESP classes.Item Use of Machine Translation in translating new scientific Terms(University of Eloued, 2022-03-08) NEKKAA ShahrazedIt is now clear that different types of MT systems are required to meet widely differing translation needs. Those identified so far include the traditional MT systems for large organizations, usually within a restricted domain; the translation tools and workstations (with MT modules as options) designed for professional translators; the cheap PC systems for occasional translations; the use of systems to obtain equivalences for the purposes of surveillance or information gathering; the use of MT for translating electronic mail and Web pages; systems for monolinguals to translate standard messages into unknown languages; systems for speech translation in restricted domains. Some of these needs are being met or are the subject of active research, but there are many other possibilities, in particular combining MT with other applications of language technology (information retrieval, information extraction, summarization, etc.) As MT systems of many varieties become more widely known and used, the range of possible translation needs and of possible types of MT systems will become more apparent and will stimulate research and development in directions not yet envisioned. It is also important to notice that Scientific terms contribute to academic style of a science text. Translating a scientific term, whether inside or outside a context, involves identification of translation units, functional equivalence degree, and how semantic components are recombined.Item استراتيجيات الترجمة العلمية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) محصول الزبيرتكتسي الترجمة العلمية أهمية بالغة لما لها من دور بارز في نقل العلوم والمعارف من مجتمع إلى آخر وهو ما يساهم في تنمية المجتمعات والرقي بها. وعلى الرغم من انحصار رقعة الترجمة العلمية في الوطن العربي، في الوقت المعاصر، مقارنة بالعالم الغربي، إلا أن هناك محاولات عديدة لنقل العلوم إلى اللغة العربية سواء من خلال ترجمة الكتب العلمية، أو المجلات، أو المقالات. وسنحاول من خلال هذه الورقة البحثية التطرق إلى اللغة العامة واللغة المتخصصة، والترجمة العامة والترجمة المتخصصة، ودور البحث التوثيقي والمصطلحي في الترجمة العلمية، ثم نتطرق إلى استراتيجيات ترجمة النصوص العلمية من خلال تحليلنا لبعض المقالات العلمية المتضمنة في المجلة العلمية الأمريكية Scientific American، ونسختها العربيةItem استغلال أنظمة الترجمة الآلية في ترجمة العلوم، بين الواقع و المأمول(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) كريم الطاهرأدى ابتكار الحاسوب في منتصف القرن الماضي إل ثورة تكنولوجية حقيقية كانت نواة مستقبل مشرق أدى إلى تطور العالم بشكل سريع، فقد تضاعف الإنتاج بأضعاف كبيرة و أصبح من السهل القيام بأمور بسرعة كانت تستغرق في السابق زمنا طويلا، و الأمر نفسه ينطبق على ميدان الترجمة فقد تم ابتكار أنظمة للترجمة الآلية باستخدام الحاسوب يتم فيها ادخال كلمات لغتين أحدها اللغة الأصل و الأخرى اللغة الهدف في برنامج مجهز ليقدم لك الكلمة الهدف كلما أدخلت الكلمة الأصل أو العكس، وبين الأنظمة التقليدية تم تطوير أنظمة الترجمة الآلية الاحترافية و غير الاحترافية، والتي غدت وسائل لا يستغنى عنها لاختصارها لزمن البحث و احتوائها على نظام البحث التلقائي عن المصطلح، ويستخدم نفر كبير من المترجمين وسائل الترجمة الآلية في ترجماتهم للترجمة العلمية، ولكن الترجمة العلمية تتطلب الدقة و الوضوح في ترجمة المصطلحات وترتبط بعلم المصطلحية و المعجمية و التوثيق ، وكثير من هذه الأنظمة الآلية غير مجهزة بأنظمة الذكاء الاصطناعي لتقفي المصطلح الصحيح حسب السياق و المجال، وغير محدثة بالمعطيات المعجمية الحديثة. يهدف هذا البحث إلى تبيان فعالية استخدام وسائل الترجمة الآلية في ترجمة العلوم، وعقد مقارنات بين أنظمة الترجمة الآلية المختلفة وكيفية اشتغالها، وكذلك وبيان دقتها ومعوقاتها، بالإضافة إلى طرح سبل وآفاق تطويرها.Item استغلال بنوك المصطلحات الآلية في ترجمة المصطلح العلمي و التقني(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) إسماعيل حمليليItem اسهامات الترجمة العلمية في الحضارة العربية الإسلامية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) قويدري فرجتعتبر الحضارة العربية الإسلامية من أهم الحضارات التي عرفتها الإنسانية على مر التاريخ ، حيث ساهم في تكوينها العديد من الشعوب والأجناس المختلفة ، ولقد ساهمت الترجمة العلمية في نقل العلوم من اليونانية والفارسية والهندية إلى اللغة العربية ، وهذا ما ساعد في إرساء نهضة علمية عربية إسلامية أغنت المعرفة البشرية والحضارة الإنسانية عموما ،وهذا ما دفعنا إلى كتابة هذا المقال لتوضيح مدى مساهمة الترجمة العلمية في تطور الحضارة العربية الإسلامية ،وبالرجوع إلى واقعنا اليوم وما تعانيه الدول العربية من تخلف في ظل تقدم الدول الغربية كان لزاما على الدول العربية العودة إلى الترجمة العلمية للحاق بركب الدول المتطورة والاستفادة من علومهم ، ولقد اعتمدنا في هذا المقال على المنهج التاريخي من خلال تتبع أسباب ظهور الترجمة عند المسلمين ومراحلها ونتائجها ، حيث عملت على حفظ التراث اليوناني من الاندثار ،ووسعت آفاق الفكر العربي وجعلته يبدع نظريات جديدة استفادت منها الحضارة الغربية فيما بعد ، وانتقلت اللغة العربية من لغة قبلية إلى لغة عالمية تستعملها جميع الشعوب المنضوية تحت راية الإسلام ، وأصبحت لغة التأليف والعلم والحضارة ، ومهما كانت استفادة المسلمين من التراث الأجنبي عن طريق الترجمة فإن ذلك لا يقلل من شأن الحضارة الإسلامية وأصالتهاItem إشكالات اختلاف الترجمة وتعدّدها في الوطن العربي -المصطلح اللساني عينة(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) البشير عبابة; علي بلولتلعب التّرجمة دورًا محوريًّا رئيسًا في الحياة البشريّة، ولا نُبالغ إذا قلنا بأنّ الفضل في ما وصل إليه العالم من تقدّم وتطور يعود في كثير منه إلى التّرجمة، فقد مثّلت همزة الوصل وشريان تواصل الحضارات والتّقدّم الطّبيعي التّدريجي للعلوم والنّظريّات وتلاقُحها، ويكاد يجمع المؤرّخون لتاريخ العلوم بأنّه لولا علماء الحضارة الإسلاميّة لتوقّف سير المَدَنِيَّةِ عدّة قرون فهؤلاء يعود لهم الفضل في ترجمة المؤلفات اليونانيّة والسّريانيّة والقبطيّة والفارسيّة والهنديّة وغيرها من جهة، كما كان لهم السّبق إلى كثير من النّظريات العلميّة في الرياضيات والفيزياء والكيمياء والطّب والفلسفة من جهة أخرى، هذا الإرث الحافل الّذي ترجمه علماء الغرب وبنوا عليه، فاستفادوا مما ترجمه العرب من الحضارات القديمة وممّا ابتكره العرب أنفسهم معًا, فكان ذلك وقود النّهضة الغربيّة ومفتاح توهّجِها, وقد كانت التّرجمة وسيلةً ناجعةً لنقل العلوم والنّظريات ولم تكن غاية في حدّ ذاتها ولم تكن ميدان تنافس أو شهرة أو موضة أو شحناء, فلعبت دورها العلمي المنوط بها على أكمل وجه وعلى أحسن صورة ممكنة بيد أنّ الأمر اختلف في وقتنا الحاضر في الثّقافة العربيّة، فقد تغيّر حال العرب من الأصل المنقول عنه إلى حال التّابع النّاقل ونظرًا للانبهار المفرط بالحضارة الغربيّة، صارت التّرجمة عنه غايةً في حدّ ذاتها وموضة يتسابق كثير من الباحثين العرب على وُلُوجِها وَرُكُوبِ مَوْجَتِهَا، ففقدت الترجمة روحَها وبريقَها عند هؤلاء، وأصبحت عائقًا أمام تقدّم العلوم واستثمارها في الثّقافة العربيّة الحديثة ومن بينها اللّسانيات، لذا ستسلط هذه الدراسة الضّوء على هذا الموضوع الشّائك تحت عنوان: "إشكالات اختلاف التّرجمة وتعدّدِها في الوطن العربي- المصطلح اللّساني عيّنةItem إشكالية توحيد مقابلات المصطلح العلمي في لغة الضاد في ظل العولمة(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بلعيشة سارةيُعدّ المصطلح العلمي مفتاح انتشار التقدم العلمي و التكنولوجي و لعل أن الدارس قد أعطى حظ وافر للدرس المصطلحي إلا أنه ليس بكاف لنهوض به و مواكبته عصرنة العالم العلمي، فالغوص في مثل هذا البحث يقتضي اعتبار المواقف المختلفة و المتباينة في رؤية شاملة لأبرز قضاياه التي تسعى جاهدة لتذليل إشكالية ضبط المصطلح العلمي بتعدد الدلالات للدال الواحد أو عن طريق التعريب مثلا و دراسة إمكانية إيجاد قوالب لفظية للتعبير عن مفاهيم مستحدثة موحدة عربيا تخدم المترجم في نجاعة العملية الترجمية والنهوض به عربيا و حضاريا ، بالإضافة إلى إيجاد وشائج القربى بين المفهوم و المصطلح و التسمية. تحتل الترجمة مركز صدارة في التقدم الحضاري و العلمي و بوابة التي تمنح لأمة ما القدرة على الاطلاع على ثقافة أمة أخرى كما تُمثل الترجمة العلمية رافدا مهما من روافد تشكيل العقل العربي في القرن الحادي و العشرين ، و لعل ما يميز هذا النوع من الترجمات هو إيجاد القوالب اللفظية الملائمة للتعبير عن مفاهيم علمية بحتة. تسعى هذه الورقة البحثية إلى إبراز الشوائب التي يواجهها المترجم في اختياره المصطلح العلمي المناسب فلا مناص أنه يصطدم بوجود كم هائل من المقابلات في اللغة العربية للمصطلح العلمي الواحد. Résumé : Le terme scientifique est considéré comme la clé du développement scientifique et technologique et l'objet de nombreux chercheurs dans le domaine des études de traduction. Bien que la littérature relative au domaine de la terminologie est abondante, mais elle n’a pas pu su se développer davantage et progresser au rythme de la mondialisation et de nouvelles technologies. La recherche relative à la terminologie et concept scientifique implique de fédérer les différentes visions et positions des chercheurs qui ont traité la problématique de la multiplicité des connotations d’un terme et d’étudier la possibilité d’en trouver d’autres exprimant nouveaux concepts et de les unifier dans la langue Arabe. Cette démarche vise d’une part à faciliter la tâche du traducteur dans le but de réussir l’opération traductologique ainsi que d’en trouver les liens reliant le concept, le terme et son dénomination. Ce document vise à mettre en évidence les difficultés auxquelles est confronté le traducteur dans le choix et la sélection du terme scientifique approprié, et cela est d’autant plus judicieux dans le cas de la langue Arabe ou plusieurs termes exprimant le même concept.Item التبسيط العلمي في تعليمية الترجمة العلمية(Unvirsty of Eloued. جامعة الوادي, 2022-03-08) صغيري رحيمةإنّ الترجمة علم بأسسها ونظرياتها وفن بممارستها وتطبيقها، تهدف إلى تحقيق التواصل ونشر العلوم على أوسع نطاق ممكن ولهذا يُطلق عليها "أمّ العلوم". وهي تأويل أساسه الفهم من أجل إعادة الإفهام ولتحقيق هذه الغاية لابدّ من مراعاة المستوى اللغوي الخاص بالمتلقي، فعند التعامل مع النصوص المتخصصة التي هي حكر على أهل الاختصاص فقط، يجد المترجم نفسه مجبرا على الاستعانة بالتبسيط العلمي الذي يهدف إلى تعميم العلوم وتقريبها لأذهان الجماهير المستهدفة باختلاف مستوياتها. والتبسيط عبارة عن عملية يلعب فيها المترجم، إلى جانب دوره الأساسي، أدوارا أخرى وعلى رأسها المختص الذي يحيط المجال علما ومعرفة من كافة جوانبه إضافة إلى المبسط الذي يعمل على التأويل وإعادة الصياغة والانتقال من مستوى لغوي لا يفقهه إلّا صاحب الاختصاص إلى مستوى آخر في متناول القارئ العام. فنظرا لأهمية التبسيط العلمي في ميدان الترجمة عامة والترجمة العلمية خاصة، أردنا تسليط الضوء عليه قصد إبراز ماهيته وعلاقته بالترجمة وتحديد الطرق والوسائل التي من شأنها تذليل العقبات التي تعتري سبيل مترجم النصوص العلمية.Item الترجمة الآلية للنصوص العلمية: قراءة في المفهوم والتحدّيات(University of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) صدّيقي مريملا مِراء أنّ الترجمة الآلية اليوم أضحت رافدا مهمّا من روافد الترجمة، فقد باتت متاحة لجمهور كبير عبر وسائط متعدّدة على الإنترنت، أشهرها Google Translate، فهي في متناول الكثيرين وتعطي على أقلّ تقدير فكرة عامّة عن المعنى المراد في النص الأصلي. فالترجمات التي تقدمّها تلك النُّظُم وإن كانت ليست بالجيّدة أحيانا إلا أنّها تكسب المترجم البشري مزايا كثيرة؛ غير أنّ ترجمة النصوص العلمية على اختلاف تخصّصاتها وتشعّب مصطلحاتها تشكّل تحدّيا حقيقيا خاصة في ترجمة النصوص العلمية آليا من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية. لذا تهدف ورقتنا البحثية هذه إلى تسليط الضوء على الترجمة الآلية لبعض المصطلحات العلمية من مجالات علمية مختلفة، بغية تحديد المفاهيم ذات العلاقة وإبراز المشاكل التي قد يواجهها المترجم والحلول الممكنة لتفاديها.Item الترجمة التاريخية في مدونة إسماعيل العربي سقوط غرناطة ومذكرات الكولونيل سكوت أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بشارف حفيظةنعرض في مقالنا رحلة الكولونيل اسكوت من إسبانيا إلى المغرب ثم من زمالة الأمير عبد القادر بعنوان: A journal of residence in the esmailla of Abdelkader, and of travels in Morocco and Algiers, by colonel Scott. كتب الكولونيل اسكوت رحلته في شكل يوميات بداية الأربعينيات من القرن التاسع عشر، نشرت في لندن سنة 1942، ترجمها الدكتور إسماعيل العربي ونشرت سنة 1981م، وهي من النصوص القلائل التي نقلت صورة من عادات وتقاليد المغرب العربي في ظل النظام القبلي، كما نقلت أوضاع المرأة والمسيحيين واليهود وصورة الأمير المؤسطرة في بداية الاستعمار. Abstract: This article which deals with colonel Scott's tour from Spain to Morocco, and then to his colleague emir Abdelkader, is entitled: A journal of residence in the Esmailla of Abdelkader, and of travels in Morocco and Algiers, by colonel Scott. Colonel Scott wrote about his trip in the form of a diary at the beginning of 1940s. this diary was published in London in 1942, and then translated to Arabic by Dr. Ismail El Arabi to be published Arabic version in 1981. As a matter f fact, Scott's ddiary is one of the fewest manuscripts which depicted some customs and traditions of the Arabic Maghreb under the tribal system. Moreover, it exposed the issues of women, Christians jews and more importantly the idolized character of emir Abdelkader especially at the onset of colonialism.Item الترجمة التقنية بين الالمام بالمصطلحية وإغفال خصائص الصياغة التقنية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) قويدر يوسفلا غرو أن تشغل ترجمة النصوص التقنية مكانة مهمة في سوق الترجمة؛ فهي نصوص ترتبط بمجالات متعددة تشكل عصب الحياة للمجتمعات والأمم والعامل الحاسم في العلاقات الدولية. تعتبر المصطلحية السمة المميزة لهذا النوع من النصوص، وهي من دون شك مكمن الصعوبة عندما يتعلق الأمر بالترجمة. إلا أن التركيز على المصطلحية خلال العملية الترجمية قد يفضي بالمترجم إلى إهمال عناصر أخرى مهمة تسهم بقدر كبير هي الأخرى في إضفاء صفة التقنية على النص محل الترجمة. نحاول في هذه الدراسة تسليط الضوء-من خلال بعض الأمثلة-على مفهوم الصياغة التقنية، والتي قد يؤدي عدم التركيز عليها وإغفالها خلال العملية الترجمية إلى ترجمة لا تكافئ النص الأصل من حيث التقنية. توصلنا من خلال هذه الدراسة إلى أن نجاح الترجمة التقنية يرتبط بنجاح المترجم في ترجمة المصطلحات، وفي احتكامه إلى الصياغة التي تمكنه من تحقيق الدقة والوضوح في النص المترجم. Abstract : Translation of technical and scientific texts occupies a crucial role in the area of translation. In fact, technical translation contributes significantly to the dissemination of knowledge. Moreover, terminology constitutes the essential core of technical and scientific texts. This research paper highlights the importance of the stylistic features of technical texts that should be taken into account when translating technical texts. Providing a set of examples translated from Arabic into legal English, the study showed that legal texts are technical because such texts rely on terminology and a set of distinctive features. Thus, in addition to terminology, the study concludes that it is crucial for the translator to achieving a translation that complies with the stylistic features of legal English.Item الترجمة العلمية بين التكوين الأكاديمي ومتطلبات سوق العمل(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بن الشِّيخ أنجودتعتبر الترجمة نقلا للكلام من لغة النص الأصل إلى لغة النص الوصل، ولا يسعنا الإنكار بأن الترجمة العلمية تعد واحدة من أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق، إذ تتطلب من المترجم تكوينا أكاديميا متخصصا يمكنه من الإلمام الشامل والمتكامل بكافة المصطلحات المتعلقة بالمجال العلمي العامل عليه، مما يؤهله آخر المطاف ولوج السوق المهني. إلا أن التكوين الأكاديمي بالجامعات الجزائرية في هذا الشق الترجمي الحيوي والحساس يفتقر إلى عديد من البرامج التعليمية الممنهجة التي من شأنها دفع عجلة الترجمة إلى الأمام، وذلك بتخريج مترجم علمي متخصص قادر على اقتحام عالم الشغل بجاهزية قصوى، وذلك من خلال قدرته على تحقيق التكافؤ الأمثل بين النص الأصل والوصل قدر الإمكان؛ وهذا بناء على الخلفيات الثقافية والوظيفية والنحوية والتركيبية المختلفة للغات المنقول منها وإليها، علاوة على أنها لا تقدم تكوينات أكاديمية معمقة في مختلف التخصصات التي يطلبها سوق العمل.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »