5. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34229
Browse
Browsing 5. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022 by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 59
- Results Per Page
- Sort Options
Item تبسيط المصطلح العلمي في ترجمة النص المتخصّص(University of Eloued. جامعة الوادي, 2022-03-03) حمزة الكبيريعتبر التبسيط في الترجمات العلمية المتخصّصة أمرا ذو أهمية بالغة وحتمية حقيقية في بعض المواضع أين يجد المترجم المتخصص نفسه أمام مصطلحات علمية مستعصية سواء على مستوى الفهم والإدراك، نظرا للطبيعة التقنية المميّزة للنص العلمي، أو على مستوى النقل و الترجمة، إذ يشوب هذا الميدان الكثير من التعقيد و يزخر بالعديد من المصطلحات العلمية التي تحمل شحنات تقنية عالية تستلزم الشرح والتبسيط، كما يتميز النص العلمي بضمه للكثير من المصطلحات المستجدة التي لا نجد ما يقابلها في لغة الهدف أو على الأقل ما يقابلها لا يأتي بالمعنى على أكمل وجه. وعليه ارتأينا في هذه الدراسة التطرق إلى ماهية التبسيط والتأويل في الترجمات المتخصّصة مع الامعان في حركية المصطلح وسبل التبسيط المتبعة في تأويل المصطلح العلمي وترجمتهItem المصطلح القانوني: ضرورة الوعي بخصائصه للتمكن من ترجمته(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) الحلاق حنينإن الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة المتخصصة وذلك نظرا للخصائص التي تميز لغة القانون عن غيرها من لغات الاختصاص، كما أن المسؤولية التي تلقى على عاتق المترجم القانوني كبيرة جدا، فأي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى نشوب منازعات ووقوع خسائر فادحة أو حتى أزمات دولية. ونظرا لأهمية المصطلحات في لغات التخصص عموما، فهي مفاتيح العلوم ومجامعها المعرفية، ونظرا لأن المصطلحات القانونية هي أقدم المصطلحات العلمية في بلاد العرب، اخترنا أن نسلط الضوء في هذا البحث على جملة من خصائص مصطلح القانون، والتي تسبب صعوبات ترجمية جمة، حيث سنقوم بشرح تلك الخصائص وسنبين في الوقت ذاته كيف أن عدم الوعي بها أو تجاهلها قد يؤدي إلى الخطأ في الترجمة وسنقوم في الختام بشرح بسيط للمنهجية والتقنيات التي ينبغي اتباعها أثناء ترجمة المصطلح القانوني، مع التمثيل بنماذج من اللغتين العربية والإنجليزيةItem Towards a New Consideration of the Integration of Translation in ESP Classes(University of Eloued, 2022-03-08) Merine Asma; Salhi AhmedTranslation, a basic means of communication, has been disfavored and even suffered the reputation of being an ill suited aid in teaching and learning English. In fact, there was a lot of research about the function of translation in language teaching and learning, some of which highlight its useless effect; however, other research present translation as the fifth language skill alongside the other four basic skills. With the birth of English for Specific Purposes (ESP) as a new trend in applied linguistics, an important question arises, is translation a necessary component in an ESP course? If yes, how does a teacher teach and include translation aspects in ESP classes? In fact, translation and its use in ESP classes have been subjected to numerous debates. The core issue in these considerations is whether or not translation needs to be included in ESP courses. Thus, the current theoretical study focuses on identifying the various reasons for the rejection of translation in EFL and ESP in the past. Moreover, the research seeks to reassess the role of translation in ESP classes and propose an approach or activities related to translation. All in all, the study will highlight a theoretical framework of some issues with implications for the integration of translation in ESP classes.Item إشكالية توحيد مقابلات المصطلح العلمي في لغة الضاد في ظل العولمة(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بلعيشة سارةيُعدّ المصطلح العلمي مفتاح انتشار التقدم العلمي و التكنولوجي و لعل أن الدارس قد أعطى حظ وافر للدرس المصطلحي إلا أنه ليس بكاف لنهوض به و مواكبته عصرنة العالم العلمي، فالغوص في مثل هذا البحث يقتضي اعتبار المواقف المختلفة و المتباينة في رؤية شاملة لأبرز قضاياه التي تسعى جاهدة لتذليل إشكالية ضبط المصطلح العلمي بتعدد الدلالات للدال الواحد أو عن طريق التعريب مثلا و دراسة إمكانية إيجاد قوالب لفظية للتعبير عن مفاهيم مستحدثة موحدة عربيا تخدم المترجم في نجاعة العملية الترجمية والنهوض به عربيا و حضاريا ، بالإضافة إلى إيجاد وشائج القربى بين المفهوم و المصطلح و التسمية. تحتل الترجمة مركز صدارة في التقدم الحضاري و العلمي و بوابة التي تمنح لأمة ما القدرة على الاطلاع على ثقافة أمة أخرى كما تُمثل الترجمة العلمية رافدا مهما من روافد تشكيل العقل العربي في القرن الحادي و العشرين ، و لعل ما يميز هذا النوع من الترجمات هو إيجاد القوالب اللفظية الملائمة للتعبير عن مفاهيم علمية بحتة. تسعى هذه الورقة البحثية إلى إبراز الشوائب التي يواجهها المترجم في اختياره المصطلح العلمي المناسب فلا مناص أنه يصطدم بوجود كم هائل من المقابلات في اللغة العربية للمصطلح العلمي الواحد. Résumé : Le terme scientifique est considéré comme la clé du développement scientifique et technologique et l'objet de nombreux chercheurs dans le domaine des études de traduction. Bien que la littérature relative au domaine de la terminologie est abondante, mais elle n’a pas pu su se développer davantage et progresser au rythme de la mondialisation et de nouvelles technologies. La recherche relative à la terminologie et concept scientifique implique de fédérer les différentes visions et positions des chercheurs qui ont traité la problématique de la multiplicité des connotations d’un terme et d’étudier la possibilité d’en trouver d’autres exprimant nouveaux concepts et de les unifier dans la langue Arabe. Cette démarche vise d’une part à faciliter la tâche du traducteur dans le but de réussir l’opération traductologique ainsi que d’en trouver les liens reliant le concept, le terme et son dénomination. Ce document vise à mettre en évidence les difficultés auxquelles est confronté le traducteur dans le choix et la sélection du terme scientifique approprié, et cela est d’autant plus judicieux dans le cas de la langue Arabe ou plusieurs termes exprimant le même concept.Item الترجمة العلمية في الوطن العربي بين إشكالية وضع المصطلح وتوحيده : المصطلح المعجمي أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مزغيش كريمةلا شك أن قضية ترجمة المصطلح تحتل حيزا هاما من اهتمام الباحثين والدارسين العرب، خاصة في ظل الانفجار المعرفي وما نتج عنه من مصطلحات هائلة العدد في شتى مجالات المعرفة، ولأن المصطلح ضرورة لازمة للمنهج العلمي؛ إذ لا يستقيم هذا المنهج إلا إذا بُني على مصطلحات دقيقة، فلا مناص من ضبطها وتوحيدها. وتعرف الساحة العلمية العربية فوضى كبيرة في ترجمة المصطلح، وخاصة المصطلح المعجمي،فكل مؤلّف يستعمل مصطلحاته ويجتهد في وضعها بطريقته الخاصة، كما أن المعاجم اللسانية الحديثة لا تسعف الباحثين غالبا في اختيار المصطلح الأنسب، ذلك أن أصحاب المعاجم بدورهم لا يتفقون على مسمى واحد للمصطلح نفسه. ولا يمكن حصر المشكلات المتعددة التي تعاني منها الترجمة في العربية،خاصة في الحقل المعجمي؛ إذ يُبين البحث في هذا المجال تعدد المقابلات العربية للمصطلح الأجنبي وخللا في وضعها، لذلك سنتطرق في هذه الدراسة إلى أهمية المصطلح العلمي، ثم أهم أسباب مشكلات ترجمة المصطلحات المعجميةإلى العربية بصفة عامة، ثم نحدّد أبرز مشكلات ترجمة المصطلحات في هذا الحقل العلمي، من خلال تقديم نماذج مختلفة من الترجمات المقترحة لهذه المصطلحات التي اخترناها من المؤلفات المعجمية واللسانية الحديثة، وصولا إلى أهم المقترحات التي خرج بها هذا البحث في سبيل ضبط الترجمة وتوحيد المصطلح في الحقل المعجمي. وأخيرا الخاتمة أجملنا فيها أهم النتائج التي توصلنا إليها في هذا البحث.Item الخصوصية والاستثناء في ترجمة النصوص العلمية المتخصصة ـ النص الطبي أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) شيادي نصيرةممّا لا مراء فيه حاجة الإنسان والمجتمعات قديما وحديثا إلى الترجمة؛ ذلك لأنّ الترجمة بين اللغات تمثل حاجة من الحاجات الأصيلة للبشرية، وترقى في بعض الأحيان إلى درجة الضرورة أو الفريضة الواجبة فهي تمكّن الأفراد والأمم من تخطّي الحواجز اللغوية بسبب اختلاف الألسنة، فيقوم كل بدوره الفاعل والمؤثر في النهوض بالحضارة الإنسانية، وقد تتفاوت الشعوب أو الأجيال في نصيب كل منها في هذا الدور فبعضها قد يكون فاعلا، وبعضها متفاعلا، وبعضها منفعلا. وتبرز حينذاك على الساحة أنواع مختلفة من الترجمات كالترجمة الآلية، والترجمة الأدبية، والترجمة الدينية، والترجمة المتخصصة هذه الأخيرة التي تنماز بعديد الخصوصيات تجعلها تختلف عن باقي الترجمات، وأصعب الترجمات. ولعل الجاحظ أول من أشار إلى الصعوبات الفنية، والعواقب الوخيمة التي تُثارُ بين يدي المتأهب لخوض غمار الترجمة المتخصصة في كتابه الحيوان حيث يقول" وكلما كان الباب من العلم أعسر وأضيق، والعلماء به أقل، كان أشدّ على المترجم وأجدر أن يخطئ فيه، ولن تجد البتة مترجما يفي بواحدٍ من هؤلاء العلماء، هذا قولنا في كتب الهندسة والتنجيم والحساب واللحون..." إنّ المتصدي للترجمة المتخصصة تحتف به من الشروط والمسؤوليات الأخلاقية والعلمية ما يقتضي منه استعدادا عاليا، وجهدا دؤوبا في الإدراك والتنقيح والمراجعة حتى يخرج عمله الترجمي بريئا من الأخطاء التي تزهدُ الناس في عمله وقد تُعرضه للمساءلة من الجهات المختصة. إنّ الترجمة المتخصصة للنصوص على قدرٍ كبيرٍ من الأهمية باعتبارها حاملة للغة العلم، بمعنى أنّ فهمها ونقلها بأمانة وبشكل صحيح أساس تقدم المجتمعات، وعدم فهم النصوص المتخصصة الفهم الصحيح يؤدي إلى ترجمتها ترجمة سيئة تؤدي إلى الفهم الخاطئ؛ وبالتالي التخلف العلمي والعملي ومطبات فكرية وعلمية لا تعدّ ولا تُحصى. إنّ الطرح الذي تسعى هذه المداخلة إلى إثارته يكمنُ في وضع اللغة المتخصصة قيد الدراسة والتحليل من أجل توصيف العلاقة القائمة بينها وبين مستلزمات سوق العمل والتطور العلمي والتكنولوجي، وبالتالي تقفز إلى الذهن الإشكالية التالية: ما هي أهم الإشكالات التي تواجه المترجم خلال ترجمة النصوص المتخصصة ومن أبرزها النص الطبي موضوع المداخلة؟ وأين تكمن الخصوصية والاستثناء في ترجمة النصوص المتخصصة عامة والطبية على وجه الخصوص؟ وما هو الرهان الاقتصادي للترجمة المتخصصة في إطار سوق العمل؟ Abstract: Undoubtedly, man and societies, ancient and modern, need translation; This is because translation between languages represents one of the inherent needs of humanity, and sometimes rises to the point of necessity or obligatory duty. The share of each of them in this role, some of them may be active, some interactive, and some passive. At that time, various types of translations appeared on the scene, such as machine translation, literary translation, religious translation, and the latter specialized translation, which has many peculiarities that make it different from other translations, and the most difficult translations. Perhaps Al-Jahiz was the first to point out the technical difficulties and the dire consequences that arise in the hands of those who are ready to engage in specialized translation in his book Al-Hayawan, where he says, "The more difficult and narrow the chapter of knowledge, and the fewer scholars in it, the more difficult it is for the translator and more likely to make mistakes in it, and you will not find it at all. A translator who satisfies one of these scholars, this is what we say in the books of geometry, astrology, arithmetic, and melodies…" The person who addresses the specialized translation is celebrated by the ethical and scientific conditions and responsibilities that require high preparation, and a tireless effort in understanding, revising and revising so that his translation work comes out innocent of the mistakes that deprive people in his work and may expose him to accountability from the competent authorities. Specialized translation of texts is of great importance as a carrier of the language of science, meaning that understanding and transmitting them faithfully and correctly is the basis for the progress of societies. Failure to properly understand specialized texts leads to a bad translation that leads to misunderstanding; Consequently, scientific and practical backwardness and innumerable intellectual and scientific pitfalls. The proposition that this intervention seeks to raise lies in placing the specialized language under study and analysis in order to describe the relationship that exists between it and the requirements of the labor market and scientific and technological development, and thus the following problem arises: What are the most important problems that the translator faces during the translation of specialized texts, the most prominent of which are Medical text the subject of the intervention? Where does the privacy and exception lie in translating specialized texts in general and medical texts in particular? What is the economic bet of specialized translation in the context of the labor market?Item التكوين المصطلحي للمترجم في مجال العلوم(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مقنونيف سميرةالمصطلحات هي مفاتيح العلوم، كما عبّر عنها الخوارزمي. وقد قيل إن فهم المصطلحات نصف العلم، لأن المصطلح هو لفظ يعبر عن مفهوم، والمعرفة مجموعة من المفاهيم التي يرتبط بعضها ببعض في شكل منظومة. ومن ناحية أخرى، فإن المصطلح ضرورة لازمة للمنهج العلمي، إذ لا يستقيم منهج إلا إذا بُني على مصطلحات دقيقة، حتى إن الشبكة العالمية للمصطلحات في فيينا بالنمسا اتخذت شعار (لا معرفة بلا مصطلح). وقد أدرك العرب القدماء أهمية المصطلح ودوره في تحصيل العلوم. فقال القلقشندي المتوفى عام (821هـ) في (كتابه الأعشى): على أن معرفة المصطلح هي اللازم المحتّم والمهم المقدّم، لعموم الحاجة إليه واقتصار القاصر عليه. ونوّه التهاونيّ في مقدّمة كتابه المشهور (كشاف اصطلاحات الفنون) الذي جمع فيه أهمّ المصطلحات المتداولة في عصره وعرّفها، بأهمية المصطلح فقال: "إنّ أكثر ما يحتاج به في العلوم المدوّنة والفنون المروَّجة إلى الأساتذة هو اشتباه الاصطلاح، فإنّ لكلِّ عِلم اصطلاحاته، إذا لم يُعلم بذلك لا يتيسر للشارع فيه إلى الاهتداء سبيلًا ولا إلى فهمه دليلًا.1 يحتل المصطلح مكانة هامة في الترجمة، كما يعد في الوقت نفسه أحد أهم العوائق التي تعترض سبيل المترجم في الوصول إلى ترجمة صحيحة تؤدي غايتها التواصلية، فالدقة في ترجمة المصطلحات تعد عاملا مهما من عوامل نجاح الترجمة المتخصصة.Item عملية التكوين المصطلحي لدى المترجم المتخصص _التقني(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مؤلف مجهولتعد الترجمة العلمية أحد أصعب أنواع الترجمات لأنها تعالج نصوصا في غاية الدقة والوضوح ولا مجال للأغلاط فيها، فقد كتبها خبراء و علماء مختصون، وعادة ما يتم كتابة النصوص العلمية باستخدام لغة علمية تحتوي على العديد من المصطلحات الميدانية المحددة لمفاهيم المجالات العلمية المتخصصة. هنا ندرك الدور الحيوي الذي يناط بالمترجم التقني المتخصص في ضل هذه التطورات العلمية و الإنفجارات المعرفية المذهلة، ما يجعل مهمة تكوينه مصطلحيا تزداد صعوبة نظرا لصعوبة مهنته، فالتمكن المصطلحي الجيد للمترجم يساعده على فهم النصوص العلمية و التقنية المتخصصة، لأنه يعمل على إثراء مخزونه المعرفي بمفاهيم و مصطلحات جديدة في مجال التخصص و يحضره لممارسة الترجمة التقنية المتخصصة. وعليه: كيف تتم عملية تكوين المترجم المتخصص؟ و كيف يتم تكوين المترجم التقني من أجل تحسين مستواه المصطلحي في الترجمة؟. Le résume : La traduction scientifique est l'un des types de traduction les plus difficiles, car elle traite de textes très précis et clairs, Ils ont été rédigés par des experts et des scientifiques spécialisés. Les textes scientifiques sont généralement rédigés dans un langage scientifique. qui contient de nombreux termes de domaine spécifiques pour les concepts de domaines scientifiques spécialisés. On se rend compte ici du rôle primordial confié au traducteur technique spécialisé dans ces évolutions scientifiques et l’explosions de connaissances, qui rend plus difficile la tâche de formation terminologique du fait de la difficulté de son métier et la bonne maîtrise de la terminologie du traducteur l'aide à comprendre des textes scientifiques et techniques spécialisés. Parce qu'il travaille à enrichir sa réserve de connaissances avec de nouveaux concepts et termes dans le domaine de spécialisation et le prépare à la pratique de la traduction technique spécialisée, Comment se déroule le processus de formation d'un traducteur spécialisé ? Et comment le traducteur technique est-il formé pour améliorer son niveau terminologique en traduction ?Item ترجمة النصوص العلمية المبسطة من اللغة الإندونيسية إلى العربية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) Syaiful Rahmat Panggabeanتهدف الدراسة إلى وصف ترجمة النصوص العلمية المبسطة من اللغة الإندونيسية إلى العربية حيث تحتوي على وصف أساليب الترجمة المباشرة وغير المباشرة وصعوبتها من شتى النواحي منها ناحية المفردات والأساليب والتراكيب والعبارات المصطلحات. كما توصف فيها أيضا قواعد الترجمة التي تشمل القواعد العامة وترجمة الكلمات الإندونيسية الكثيرة الورود والاستعمال إلى اللغة العربية. وللحصول على الغاية المنشودة استفادت الدراسة من المنهج الوصفي والتحليلي، وذلك بقراءة الكتب المتنوعة والمراجع المختلفة التي تتعلق بالترجمة إما من نظرياتها وأساليبها وأنماطها وصعوبتها حتى يكتشف بتلك النواحي بعض أوجه التشابه والتخالف بين هاتين اللغتين وأبرز بها كيفية ترجمة النصوص العلمية المبسطة من اللغة الإندونيسية إلى العربية.Item النص العلمي المسترج بين التخصص والتبسيط(University of Eloued. جامعة الوادي, 2022-03-08) ليلى محمديبظهور السينما وتطور الأفلام الصامتة ظهرت الحاجة إلى إدراج نصوص قصيرة تشرح تغيير الديكور فيها ومكان العرض وزمنه، والتي عرفت حينها بـ "العناوين البينية"(Intertitres) (Marleau, 1982, p. 272) وكان ذلك أول ظهور للسترجة في التاريخ. وبتطور السينما وزيادة الرغبة في نشر منتجاتها على نطاق واسع ظهرت الترجمة السمعية البصرية وراجت خصوصا بعد سنة 1995(بعد احتفال السينما بالمئوية الأولى لظهورها) إذ تضاعفت فيها الأبحاث والدراسات والتحليلات والاقتراحات، فتوسعت وتفرعت إلى أنواع كترجمة السيناريوهات والترجمة المنظورة والدبلجة والسترجة. هذه الأخيرة تم توظيفها في مختلف البرامج التلفزيونية من مسلسلات وأفلام وأشرطة وثائقية وغيرها. وقد درست في هذه الورقة البحثية سترجة تحقيق صحفي يحمل عنوان "Question à la une" من قناة TV5 Monde Maghreb Orient من الفرنسية إلى العربية لتحديد المقاطع النصية الأصلية والمترجمة التي يتمظهر فيها التخصص أو التبسيط، وعملت على تحليل هذه المقاطع لتحديد مدى محافظة الترجمة على تخصص أو تبسيط الأصل، مع تحديد المستويات التي يلاحظ فيها التخصص أو التبسيط، وتقنيات الترجمة الأكثر حضورا في المدونة المشار إليها، بالإضافة إلى تحديد الصعوبات التي يواجهها مسترج هذا النوع من البرامج. وقبل المضي في الأهداف التي سطرتها لبحثي هذا فإنني سأعرج أولا على تعريفات لبعض المفاهيم الأساسية التي يدور حولها العمل، وهي الترجمة السمعية البصرية والسترجة، والتحقيق الصحفي والتبسيط العلمي.Item الترجمة العلمية بين التكوين الأكاديمي ومتطلبات سوق العمل(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بن الشِّيخ أنجودتعتبر الترجمة نقلا للكلام من لغة النص الأصل إلى لغة النص الوصل، ولا يسعنا الإنكار بأن الترجمة العلمية تعد واحدة من أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق، إذ تتطلب من المترجم تكوينا أكاديميا متخصصا يمكنه من الإلمام الشامل والمتكامل بكافة المصطلحات المتعلقة بالمجال العلمي العامل عليه، مما يؤهله آخر المطاف ولوج السوق المهني. إلا أن التكوين الأكاديمي بالجامعات الجزائرية في هذا الشق الترجمي الحيوي والحساس يفتقر إلى عديد من البرامج التعليمية الممنهجة التي من شأنها دفع عجلة الترجمة إلى الأمام، وذلك بتخريج مترجم علمي متخصص قادر على اقتحام عالم الشغل بجاهزية قصوى، وذلك من خلال قدرته على تحقيق التكافؤ الأمثل بين النص الأصل والوصل قدر الإمكان؛ وهذا بناء على الخلفيات الثقافية والوظيفية والنحوية والتركيبية المختلفة للغات المنقول منها وإليها، علاوة على أنها لا تقدم تكوينات أكاديمية معمقة في مختلف التخصصات التي يطلبها سوق العمل.Item L'enseignement via la traduction dans le département de français à l'Université d'El Oued : enjeux et perspectives(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) BADI KenzaRésumé La présente recherche s’inscrit dans le cadre de la didactique de la traduction ainsi de que la didactique de FLE, elle porte essentiellement sur l’enseignement-apprentissage de FLE par le biais de la traduction. La thématique en question a toujours été sujet de polémique dans les différents débats portant sur le processus d’apprentissage de langues étrangères. En partant de ce constat, nous allons démonter la place accordée à la traduction et ce, à travers les pratiques enseignantes ainsi que son influence sur le processus d’enseignement-apprentissage de FLE. Pour ce faire, nous avons effectué un entretien avec des enseignants exerçant au département de français à l’université d’El Oued. Abstract This research is part of the didactics translating as well as the didactic of French as a foreign language; it focuses on the teaching and learning of FFL through translating. The subject in question has always been the subject of controversy in the various debates on the learning process, On the basis of this observation; we will take a look at the place accorded to translation through teaching practices and its influence on the teaching-learning process of FFL. To this end, we conducted an interview with teachers working in the French department at El Oued University.Item الترجمة وفضلها في عالمية ابن رشد(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بحري صديقنسعى في بحثنا الى تقديم أهم أساليب الترجمة في العلوم الاجتماعية والإنسانية و دورها في التعريف بابن رشد للعالم وفهم فلسفته ، ونخص بذالك مترجميه من الفلاسفة والمفكرين اليهود واللاتينيون ، خاصة ما تعلق فيها بفلسفته العلمية وبأصل العالم ووجود الله وكذا علاقة الفلسفة بالدين وغيرها من القضايا الابستيمولوجية ،التي شغلت حيزا واسعا من الجدل ،فبعد أن أصيبت مؤلفات ابن رشد بالضياع والتنكيل عادت مجددا بفعل الترجمة فيما بعد وبقوة فكرا منيرا للعقول تتباهى بدراسته أكبر الجامعات العالمية ، فقد أرست ترجمة شروحه على أرسطو الى اللاتينية لعدة عقود لتصبح جزءا من التراث الارستوطاليسي في أوروبا كلها ، ولكن رغم ذالك فإنهم لم يوفوا بترجمة فلسفته وفكره الأصيل ، سواء جهلا منهم بمبادئ الترجمة الفلسفية أم عمدا وذالك لما كان يضمره الغرب للشرق من حقد ،حيث شوّهت أفكاره وطمست مبادئه الاساسية . Abstract : The intervention of our research prompts us to present the most important methods of translation in the social and human sciences and its role in introducing ibn Rushd to the world and understanding his philosophy,Our research intervention leads to the presentation of the most important results of translation problems in the social and human sciences and the extent of their impact on the originality and understanding of ibn Rushd's philosophy, and especially his translators of Jewish and Latin philosophers and thinkers, especially what relates to his scientific philosophy and the origin of the world and the existence of God as well as the relationship of philosophy to religion and other epistemological issues, which occupied a wide area of controversy, after ibn Rushd's writings were lost and abused again by translation later and strongly a enlightened thought of the minds boasting of studying the largest universities in the world, The translation of his commentaries on Aristotle into Latin was established for several decades to become part of the Aristotlesian heritage in all of Europe, but nevertheless they did not live up to the translation of his philosophy and original idea, whether ignorant of the principles of philosophical translation or deliberately and that of the hatred that the West had in the East, where his ideas were distorted and his basic principles were obliterated.Item Difficulties in Translating Medical Terms from English into Arabic(University of Eloued, 2022-03-08) BOUKHEMIA ZahiraThis paper deals with the difficulties experienced by translators and the hurdles they face when translating medical texts. It starts by defining the “Term” and giving the difference between “Term” and “Terminology” as well as the way that scientific terms are coined. Moreover, it gives an overview of “Arabisation”, its issues and reasons and proves how “Standardisation” is very important. Furthermore, the research demonstrates the special language characteristics and shows the dissimilarity between the “Glossary” and “Dictionary”. Thus, the study was carried out on “Medical Terms” in which it reveals how the term is composed (the root, the prefix, the suffix and the linking letters) and what does each part mean. Besides, it shows how to analyse the medical term and indicates the strategies used for translating medical terms. Therefore, the research ends with analysing the translation of some medical terms taken from a book written by Professor Mike Dixon entitled (Understanding Breast Cancer) and translated by Hanadi MazboudItem ترقية اللغة العربية في العلوم الأساسية : كيف كان وكيف أصبح(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) سعد الله أبو بكر خالدعندما نتناول قضايا اللغة العربية وسبل ترقيتها في مجتمعنا نركز في معظم الأحيان على وضعها الراهن في مجالات مختلفة -مثل الإعلام المرئي والمسموع والمكتوب، والعلوم الاجتماعية والإنسانية، وعلاقة الفصيح بالدارج...- وهذا دون الانشغال الكبير بترقيتها في باب العلوم الأخرى، وبوجه خاص في مجال "العلوم الأساسية" (وهي العلوم البحتة : الرياضيات والفيزياء بوجه عام). إذ يبدو لكثير من المتتبعين أنه باستطاعتنا ترقية اللغة العربية دون العناية بتمكينها من هذه العلوم البحتة. نسعى في هذا المقام إلى التأكيد على أن الرقي المنشود لا يمكن أن يتم ما لم يشمل كافة حقول المعرفة، ومنها العلوم الأساسية.Item واقع ترجمة ونشر النصوص العلمية المبسطة إلى اللّغة العربية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بن أحمد عبد الفتاحتعدّ الترجمة في مجال العلوم عامّة من أسس النهضة التي ارتكزت عليها الأمم المتقدّمة، وهذا أمر لا أحد يذهب إلى نكرانه. فالحضارة العربية الإسلامية لم تعرف مجدها السالف إلاّ حينما أولت اهتمامها بالعلوم المختلفة، فوصلت إلى ما خلّده التاريخ من تطوّر ورقيّ، لا يزال الأوروبيون أنفسهم يعترفون لها بذلك. ولا يستبعد الأستاذ الفرنسي القدير لويس جان كالفي أن تستعيد الأمّة العربية ولغتُها قوّتها ومكانتها إذا ما عوّلت من جديد على الترجمة. (Calvet, pp 47-51) كما أنّ المنظّمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألسكو)، ترى بأنّ الجهود التي تبذلها الدول العربية قصد التوجّه نحو مجتمع المعرفة ستكون غير مجدية إذا لم يتم نشر هذه المعرفة وتعميمها باللّغة العربية لتصلّ إلى عامّة الناس، لا سيما القوى العاملة العريضة التي تسهم في النمو الاقتصادي (يطلع على موقع الألسكو). وبما أنّنا نعيش في عالم تتدفّق فيه المعارف والمعلومات في كلّ وقت وحين، وبوتيرة صعب علينا مسايرتها، نجد أنفسنا ضيّعنا كثيرا من فرص النهل ممّا أنتجه غيرنا، لا سيما إذا كنا نجهل لغته ولا نجد بديلا عنها يمكّننا من تدارك الأمر. لذلك، نخال بأنّ الترجمة - في خضمّ هذا الواقع الذي ذكرناه- هي بمثابة طوق نجاة نستجديه ليلحقنا بالركب الذي سبقنا بفضل ما حقّقه من تطوّر علمي وتكنولوجي. فما دام أنّه من حقّ كلّ إنسان ولوج باب التعلّم وتحصيل المعرفة، تبرز أهمية الترجمة كوسيلة في تحقيق ذلك، لا سيما وأنّ مجتمع المعرفة آثر التواصل من خلال اللّغة الواحدة المتمثلّة في الإنجليزية. لذلك نريد من خلال هذه الورقة تقصّي واقع ترجمة ونشر العلوم، لا سيما لتلك النصوص العلمية المبسطة للقارئ العربي، ساعين إلى إبراز الجهود المبذولة في هذا الشأن.Item الترجمة التاريخية في مدونة إسماعيل العربي سقوط غرناطة ومذكرات الكولونيل سكوت أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بشارف حفيظةنعرض في مقالنا رحلة الكولونيل اسكوت من إسبانيا إلى المغرب ثم من زمالة الأمير عبد القادر بعنوان: A journal of residence in the esmailla of Abdelkader, and of travels in Morocco and Algiers, by colonel Scott. كتب الكولونيل اسكوت رحلته في شكل يوميات بداية الأربعينيات من القرن التاسع عشر، نشرت في لندن سنة 1942، ترجمها الدكتور إسماعيل العربي ونشرت سنة 1981م، وهي من النصوص القلائل التي نقلت صورة من عادات وتقاليد المغرب العربي في ظل النظام القبلي، كما نقلت أوضاع المرأة والمسيحيين واليهود وصورة الأمير المؤسطرة في بداية الاستعمار. Abstract: This article which deals with colonel Scott's tour from Spain to Morocco, and then to his colleague emir Abdelkader, is entitled: A journal of residence in the Esmailla of Abdelkader, and of travels in Morocco and Algiers, by colonel Scott. Colonel Scott wrote about his trip in the form of a diary at the beginning of 1940s. this diary was published in London in 1942, and then translated to Arabic by Dr. Ismail El Arabi to be published Arabic version in 1981. As a matter f fact, Scott's ddiary is one of the fewest manuscripts which depicted some customs and traditions of the Arabic Maghreb under the tribal system. Moreover, it exposed the issues of women, Christians jews and more importantly the idolized character of emir Abdelkader especially at the onset of colonialism.Item الترجمة الآلية للنصوص العلمية: قراءة في المفهوم والتحدّيات(University of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) صدّيقي مريملا مِراء أنّ الترجمة الآلية اليوم أضحت رافدا مهمّا من روافد الترجمة، فقد باتت متاحة لجمهور كبير عبر وسائط متعدّدة على الإنترنت، أشهرها Google Translate، فهي في متناول الكثيرين وتعطي على أقلّ تقدير فكرة عامّة عن المعنى المراد في النص الأصلي. فالترجمات التي تقدمّها تلك النُّظُم وإن كانت ليست بالجيّدة أحيانا إلا أنّها تكسب المترجم البشري مزايا كثيرة؛ غير أنّ ترجمة النصوص العلمية على اختلاف تخصّصاتها وتشعّب مصطلحاتها تشكّل تحدّيا حقيقيا خاصة في ترجمة النصوص العلمية آليا من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية. لذا تهدف ورقتنا البحثية هذه إلى تسليط الضوء على الترجمة الآلية لبعض المصطلحات العلمية من مجالات علمية مختلفة، بغية تحديد المفاهيم ذات العلاقة وإبراز المشاكل التي قد يواجهها المترجم والحلول الممكنة لتفاديها.Item ترجمة المحتويات العلمية الزائفة في منصات التواصل الاجتماعي جائحة فيروس كورونا المستجد أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مهديد زهيرفاجأت جائحة فيروس كورورنا المستجد المترجمين في وطننا العربي واختبرت مدى قدرتهم على التعاطي مع وضع يتطلب ترجمة عدد هائل من نصوص التبسيط العلمي التي تناقلتها مختلف وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمكتوبة حول العالم، بما في ذلك منصّات التواصل الاجتماعي. لكن في ظل غياب أجهزة ضبط فعالة، تبقى مصداقية وموضوعية الأبحاث التي تنشر عبر هذه المنصات موضع شكوك وتثير في الوقت نفسه تساؤلات عن جدوى ترجمة مثل هذه المقالات، بل وعن خطورة هذا الفعل. ظروف يمكن اعتبارها استثنائية، إذ أنّها تضع المترجم أمام تحديات عديدة. من المؤكد أنّ التّحدي الأوّل معرفي، يتعلق أساسا بكفاءة المترجم في التعامل مع خطاب علمي متخصص، و مدى قدرته على تقييم أصالة البحوث وقيمتها المعرفية. يتبع ذلك تحدي أخر أخلاقي أو "إيتيكي"، فكثيرا ما يجد المترجم نفسه أمام وضع لا زالت الآراء متضاربة بشأنه في نظرية الترجمة. وضع يتطلب من المترجم إمّا التدخل في اختيار النصوص والمضامين التي يراها صالحة للترجمة، أو الالتزام بدوره كمجرد ناقل بين لغوي للنصوص، وتجنب أي تدخل قد يعتبر خرق صريح من طرفه وتعد لحدود مهامه. التحدي الثالث الذي يواجه المترجم هو طريقة التعامل مع التكنولوجيا وخصوصية المحتويات العلمية التي تنشر إلكترونيا، وما يترتب عن ذلك من مهارات أصبح لزاما على المترجمين التسلح بها، الأمر الذي يستدعي إعادة النظر في برامج التكوين والمقررات. وبالتالي، سنحاول في هذه الورقة البحثية الإجابة عن سؤال من شقين: ما هي التحديات التي تواجه المترجم في التعاطي مع المحتويات العلمية الزائفة على منصات التواصل الاجتماعي؟ وما هي الحلول التي يمكن اعتمادها بغية ممارسة مهنة الترجمة بكل احترافية؟Item ترجمة العلوم الإسلامية إلى اللّغات غير العربية -المشكلات والحلول(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) عز الدين عبد الدائمتتميّز العلوم الإسلامية بتعدّد مجالاتها وتداخل أنواعها، فيقسّمها الأكاديميّون إلى: علوم أصليّة وعلوم آلة..، لكنّها بمجموعها في النّهاية علومٌ خادمة تحوم حول مِحورَين أساسين هما القرآن والسنة (الوحيان). والغاية الأولى من وضع كل هذه العلوم الإسلامية هو تحقيق الفهم الصحيح للتشريع ومقاصده الجليلة. وانطلاقاً من حقيقة عالميّة الرسالة (وما أرسلناك إلاّ رحمة للعالمين) [الأنبياء: 107] يتوجب على الأمة إبلاغ تعاليم الدين الإسلامي للناس كافّة وبشتى اللّغات، والآليّة الناجعة لذلك هي ترجمة العلوم الشرعيّة الإسلاميّة إلى اللّغات العالميّة المعتبرة. وليس المقصود هنا ترجمة معاني القرآن الكريم بل ترجمة العلوم الإسلامية بما تتضمن من مصطلحات خاصة بها أو مشتركة مع غيرها من العلوم الأخرى. والملاحظ أنّ المتعامل مع مصطلحات العلوم الإسلاميّة يدرك أنّ كمًّا هائلاً منها تتعسّر ترجمته لغرابة بعضها على الناطقين باللّغة العربية، فيحاول هذا البحث أن يميط اللثام معالجاً بعضاً من قضايا الترجمة الدينية المتخصصة، مسلّطاً الضوء على الإشكالات التي تواجه المترجم المتخصص من خلال ولوج أخصّ فروع الترجمة المتخصصة، متعاملاً في الوقت نفسه مع ما يشاع من "عدم قابلية الترجمة" لكل المفردات والمصطلحات ذات الشحنة الدينية التي تمتنع ترجمتها بمقابلات تعطي الخصوصية ذاتها لعدم وجودها أصلاً في اللغة الهدف. فما العلوم الإسلاميّة؟ وما مصطلحاتها؟ وما الصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم لها إلى اللغات الأخرى غير العربية؟ وهل ينجح المترجم في إيجاد مكافئات مناسبة لمصطلحاتها في اللغة الهدف؟ وكيف له أن يتجاوز عقبة صعوبة ترجمة هذه العلوم إلى اللغات العالميّة، فتنجح عمليّته التّرجمية بلا كُلفة ولا تكلّف؟
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »