5. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34229
Browse
Recent Submissions
Item واقع ترجمة ونشر النصوص العلمية المبسطة إلى اللّغة العربية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بن أحمد عبد الفتاحتعدّ الترجمة في مجال العلوم عامّة من أسس النهضة التي ارتكزت عليها الأمم المتقدّمة، وهذا أمر لا أحد يذهب إلى نكرانه. فالحضارة العربية الإسلامية لم تعرف مجدها السالف إلاّ حينما أولت اهتمامها بالعلوم المختلفة، فوصلت إلى ما خلّده التاريخ من تطوّر ورقيّ، لا يزال الأوروبيون أنفسهم يعترفون لها بذلك. ولا يستبعد الأستاذ الفرنسي القدير لويس جان كالفي أن تستعيد الأمّة العربية ولغتُها قوّتها ومكانتها إذا ما عوّلت من جديد على الترجمة. (Calvet, pp 47-51) كما أنّ المنظّمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألسكو)، ترى بأنّ الجهود التي تبذلها الدول العربية قصد التوجّه نحو مجتمع المعرفة ستكون غير مجدية إذا لم يتم نشر هذه المعرفة وتعميمها باللّغة العربية لتصلّ إلى عامّة الناس، لا سيما القوى العاملة العريضة التي تسهم في النمو الاقتصادي (يطلع على موقع الألسكو). وبما أنّنا نعيش في عالم تتدفّق فيه المعارف والمعلومات في كلّ وقت وحين، وبوتيرة صعب علينا مسايرتها، نجد أنفسنا ضيّعنا كثيرا من فرص النهل ممّا أنتجه غيرنا، لا سيما إذا كنا نجهل لغته ولا نجد بديلا عنها يمكّننا من تدارك الأمر. لذلك، نخال بأنّ الترجمة - في خضمّ هذا الواقع الذي ذكرناه- هي بمثابة طوق نجاة نستجديه ليلحقنا بالركب الذي سبقنا بفضل ما حقّقه من تطوّر علمي وتكنولوجي. فما دام أنّه من حقّ كلّ إنسان ولوج باب التعلّم وتحصيل المعرفة، تبرز أهمية الترجمة كوسيلة في تحقيق ذلك، لا سيما وأنّ مجتمع المعرفة آثر التواصل من خلال اللّغة الواحدة المتمثلّة في الإنجليزية. لذلك نريد من خلال هذه الورقة تقصّي واقع ترجمة ونشر العلوم، لا سيما لتلك النصوص العلمية المبسطة للقارئ العربي، ساعين إلى إبراز الجهود المبذولة في هذا الشأن.Item ترجمة النصوص العلمية المبسطة من اللغة الإندونيسية إلى العربية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) Syaiful Rahmat Panggabeanتهدف الدراسة إلى وصف ترجمة النصوص العلمية المبسطة من اللغة الإندونيسية إلى العربية حيث تحتوي على وصف أساليب الترجمة المباشرة وغير المباشرة وصعوبتها من شتى النواحي منها ناحية المفردات والأساليب والتراكيب والعبارات المصطلحات. كما توصف فيها أيضا قواعد الترجمة التي تشمل القواعد العامة وترجمة الكلمات الإندونيسية الكثيرة الورود والاستعمال إلى اللغة العربية. وللحصول على الغاية المنشودة استفادت الدراسة من المنهج الوصفي والتحليلي، وذلك بقراءة الكتب المتنوعة والمراجع المختلفة التي تتعلق بالترجمة إما من نظرياتها وأساليبها وأنماطها وصعوبتها حتى يكتشف بتلك النواحي بعض أوجه التشابه والتخالف بين هاتين اللغتين وأبرز بها كيفية ترجمة النصوص العلمية المبسطة من اللغة الإندونيسية إلى العربية.Item ترجمة المحتويات العلمية الزائفة في منصات التواصل الاجتماعي جائحة فيروس كورونا المستجد أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مهديد زهيرفاجأت جائحة فيروس كورورنا المستجد المترجمين في وطننا العربي واختبرت مدى قدرتهم على التعاطي مع وضع يتطلب ترجمة عدد هائل من نصوص التبسيط العلمي التي تناقلتها مختلف وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمكتوبة حول العالم، بما في ذلك منصّات التواصل الاجتماعي. لكن في ظل غياب أجهزة ضبط فعالة، تبقى مصداقية وموضوعية الأبحاث التي تنشر عبر هذه المنصات موضع شكوك وتثير في الوقت نفسه تساؤلات عن جدوى ترجمة مثل هذه المقالات، بل وعن خطورة هذا الفعل. ظروف يمكن اعتبارها استثنائية، إذ أنّها تضع المترجم أمام تحديات عديدة. من المؤكد أنّ التّحدي الأوّل معرفي، يتعلق أساسا بكفاءة المترجم في التعامل مع خطاب علمي متخصص، و مدى قدرته على تقييم أصالة البحوث وقيمتها المعرفية. يتبع ذلك تحدي أخر أخلاقي أو "إيتيكي"، فكثيرا ما يجد المترجم نفسه أمام وضع لا زالت الآراء متضاربة بشأنه في نظرية الترجمة. وضع يتطلب من المترجم إمّا التدخل في اختيار النصوص والمضامين التي يراها صالحة للترجمة، أو الالتزام بدوره كمجرد ناقل بين لغوي للنصوص، وتجنب أي تدخل قد يعتبر خرق صريح من طرفه وتعد لحدود مهامه. التحدي الثالث الذي يواجه المترجم هو طريقة التعامل مع التكنولوجيا وخصوصية المحتويات العلمية التي تنشر إلكترونيا، وما يترتب عن ذلك من مهارات أصبح لزاما على المترجمين التسلح بها، الأمر الذي يستدعي إعادة النظر في برامج التكوين والمقررات. وبالتالي، سنحاول في هذه الورقة البحثية الإجابة عن سؤال من شقين: ما هي التحديات التي تواجه المترجم في التعاطي مع المحتويات العلمية الزائفة على منصات التواصل الاجتماعي؟ وما هي الحلول التي يمكن اعتمادها بغية ممارسة مهنة الترجمة بكل احترافية؟Item العلاقة القائمة بين التبسيط العلمي والترجمة وأثرها على المتلقي(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) صحراوي رضاتعتبر عملية التبسيط العلمي من بين أهم المراحل التي تكسر الانغلاق الذي يطبع معظم التخصصات العلمية فغالبا ما تستعصي العلوم المتخصصة حتى ولو كانت مكتوبة باللغة الأم على القارئ العادي بسبب نوع ومستوى لغة المستخدمين في كتابة هذا النوع من النصوص إلا أن الجميع يفسر ذلك بانغلاق العلم على ذاته من خلال لغة غنية بالمصطلحات المعقدة والصياغة اللغوية المحكمة والتجريد الواضح والبعد عن الواقع الملموس، ويأتي دور الترجمة باعتبارها جسر للتواصل وضرورة ملحة في زمن تتسارع فيه التطورات العلمية والتقنية والتكنولوجية في مختلف ميادين المعرفة، لتشكّل بذلك همزة وصل بين أهل الاختصاص من جهة وعامة الناس من جهة أخرى، وهو ما من شأنه أن يساهم في نشر العلم وتبسيطه للمتلقين على اختلاف مستوياتهم لأن القصد من ذلك هو إيصال الرسالة المتوخاة من النص بأسلوب بسيط من شأنه أن يحظى بالقبول والفهم لدى أكبر قدر ممكن من المتلقين، فماهي العلاقة القائمة بين التبسيط العلمي والترجمة وما أثرهما على المتلقي ؟Item Les enjeux de la traduction des textes en sciences humaines et sociales : une analyse de la traduction française du texte Problem Solving and Analytical Skills(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) Kossivi Apélété GnineviRésumé La traduction des textes en sciences humaines et sociales soulève une série de questions en termes de transferts conceptuels, terminologiques et exige du traducteur un ensemble de compétences qui vont bien au-delà de l’expertise purement linguistique. Outre des compétences rédactionnelles et purement linguistiques, une certaine connaissance des concepts et des termes techniques est l’une des nombreuses qualités requises du traducteur des sciences humaines et sociales. Partant de ce constat et s’appuyant sur divers exemples tirés de notre traduction de ce texte, cette présentation s’attache à montrer les défis liés à la traduction des textes en sciences humaines et sociales avant d’aborder les divers choix stratégiques que nous avons adoptés pour résoudre les problèmes Abstract The translation of texts in the humanities and social sciences raises a series of issues in terms of conceptual and terminological transfers and requires the translator to have a set of skills that go well beyond purely linguistic expertise. In addition to purely linguistic and writing skills, knowledge of concepts and technical terms is one of the qualities required of the humanities and social sciences translator. Based on this observation and using various examples from our translation of this text, this presentation focuses on the challenges of translating texts in humanities and social sciences before discussing the various strategic choices we have adopted to solve the problems.Item L'enseignement via la traduction dans le département de français à l'Université d'El Oued : enjeux et perspectives(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) BADI KenzaRésumé La présente recherche s’inscrit dans le cadre de la didactique de la traduction ainsi de que la didactique de FLE, elle porte essentiellement sur l’enseignement-apprentissage de FLE par le biais de la traduction. La thématique en question a toujours été sujet de polémique dans les différents débats portant sur le processus d’apprentissage de langues étrangères. En partant de ce constat, nous allons démonter la place accordée à la traduction et ce, à travers les pratiques enseignantes ainsi que son influence sur le processus d’enseignement-apprentissage de FLE. Pour ce faire, nous avons effectué un entretien avec des enseignants exerçant au département de français à l’université d’El Oued. Abstract This research is part of the didactics translating as well as the didactic of French as a foreign language; it focuses on the teaching and learning of FFL through translating. The subject in question has always been the subject of controversy in the various debates on the learning process, On the basis of this observation; we will take a look at the place accorded to translation through teaching practices and its influence on the teaching-learning process of FFL. To this end, we conducted an interview with teachers working in the French department at El Oued University.Item . Le Document historique à l’épreuve de la Traduction et de la Pluridisciplinarité Traduire la torture blanche et physique Dans « la Question » d’Henri Alleg et sa Traduction en langue arabe par Albert Farhat(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) MOHAMED BEN ALI SamiraRelevant de la traduction spécialisée, et dans son rapport avec les sciences humaines, la traduction des documents historiques se veut une opération très délicate qui pose des problèmes particuliers liés à son fondement épistémologique, pluridisciplinaire, factuel et contextuel. Au-delà des difficultés lexicales, structurales et sémantiques, le traducteur est souvent confronté à des défis liés à la nature même du document historique, son message, la densité des informations qu’il transmet à son public et le risque d’une éventuelle décontextualisation/ déformation de sa portée. La traduction des documents historiques demeure un champ peu exploré et/ ou cerné par les études traductologiques en comparaison avec les autres disciplines des sciences humaines et les champs de la traduction spécialisée en général. En Algérie, l’historien Abou El Kacem Saâdallah, en est le pionnier, on lui doit plusieurs études critiques, historiques et traductologiques ainsi que des traductions d’œuvres historiques en la langue arabe qui témoignent de sa forte contribution à la sauvegarde de tout un patrimoine au service de la mémoire collective algérienne et de son Histoire millénaire. Nous tenterons à travers notre contribution d’étudier les modalités de la traduction d’un document historique d’une importance capitale pendant la guerre de libération en Algérie. Il s’agit de « la Question » d’Henri Alleg- célèbre journaliste et historien engagé dans la lutte algérienne anticoloniale- publié aux éditions Minuit en 1958 et traduit par Albert Farhat en 2003. Le document rédigé dans des conditions extrêmes et en cachette dans la prison Barberousse (actuellement Serkadji) a contribué à dénoncer la torture pratiquée par l’armée française au monde pendant la guerre de libération. Nous étudierons dès lors, comment le traducteur a-t-il appréhendé la question de la torture blanche et physique dans un contexte autre que celui du document source et de son auteur, quelle était la stratégie qu’il s’est fixé pour rendre compte de la portée du document source au poids historique incontournable, et dans quelle mesure la traduction se rapproche-t-elle de son intentionnalité et de son historicité ou bien s’en éloigne-t-elle et pour quelles raison? Des questions auxquelles nous tenterons de répondre et qui nous permettront d’évaluer les stratégies traductives au confluent de plusieurs champs disciplinaires et de deux époques différentes.Item La traduction techniques :ses démarches et ses stratégies(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) SI TAYEB NaceraDans notre Communication, qui s’intitule « les techniques et les démarches de la traduction technique », nous allons braquer notre projecteur sur le processus de la traduction technique ainsi que ses techniques , et ce en se référant à deux théoriciens qui sont Paul Horguelin et Christine Durieux qui ont évoqué dans leurs articles et ouvrages la traduction technique avec abondance. Malgré la place sine qua non qu’occupe la traduction technique, elle demeure un mystère pour les étudiants en traduction. C’est pourquoi nous avons décidé d’axer notre travail sur les concepts qui sont en corrélation avec elle. Au cours de notre recherche nous allons nous interroger sur : - Les phases de la traduction technique ainsi que les techniques employées pour réaliser une traduction technique optimale ? Quel est le rôle de la recherche documentaire dans la traduction technique? Aide t- elle le traducteur à surmonter les entraves qu’il rencontre ou non ?Item Didactique de la traduction scientifique ; enjeu et démarche en temps du développement technologique(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) Lebekia NUne fois il y a communication entre les personnes, que cela plaise ou non, le phénomène de la traduction doit continuer à se manifester. Ainsi qu’avec le développement rapide du domaine scientifique, le défi de la traduction scientifique est devenu crucial. L’apparition vaste de nouveaux domaines scientifiques tels que la génétique, la biologie moléculaire, etc … a étendu la demande. Au même temps le travail des traducteurs scientifiques sont devenu plus compliqué et le chalenge de la traduction scientifique a marqué un très haut niveau. Donc l’apprenti traducteur doit recevoir une formation initiale approfondie en sciences et en langues étrangères, mais elle nécessite bien-sûr également une maitrise parfaite de la langue maternelle. Il doit également poursuivre une formation tout au long de sa carrière afin de progresser continuellement dans ces domaines professionnels particuliers. Il est nécessaire d’améliorer continuellement sa propre science, les outils et méthodes utilisés, la capacité des bonnes pratiques. Chaque type de document a son propre code, ses méthodes, ses méthodes de traitement et ses contraintes. Le domaine de la science évolue rapidement, ce qui nécessite à rester toujours à jour. « D’autant qu’avec le développement de la science, de nouveaux mots et de nouvelles données peuvent apparaitre, comme l’explique MarilèneHaroux Stanley ».Item الترجمة بين المفهومية والمنهجية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) لعيمش محمدItem نحو التأسيس لمقاربة تعليمية في نقل العلوم: الاستثمار في لغات الاختصاص كحالة في صميم الموضوع(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) دريس محمد أمينتسعى هذه الدراسة إلى التأسيس لمقاربة تعليمية في الترجمة العلمية قوامها لغات الاختصاص من خلال إبراز جوانب الائتلاف والاختلاف بين اللّغة لأغراض عامة واللّغة لأغراض خاصة، وكيف السبيل إلى توظيفٍ أمثلٍ لخصائص هذه الأخيرة في نقل النصوص العلمية ضمن أطر لا تشكو القصور أو العوج. فالناظر لواقع تدريس الترجمة بمعاهدنا وجامعاتنا ليلحظ غياب درس تعليمي واضح المعالم في نقل العلوم وما يدور في فلكها من مسائل ووسائل، الشيء الذي يفسر قلة ما يترجم في هذا المجال. ويضاف إلى ذلك افتقار جامعاتنا إلى نهج تكويني يتدارس الخطاب العلمي، قشره ولبابه، في منشئه الأول؛ أي لغات الاختصاص، ويبث في مدخلاته ومخرجاته على المستويات كلها المصطلحية والتركيبية والأسلوبية والتداولية، والسبل القمينة بتوظيف ذلك كله في ترجمة النصوص العلمية منتجًا نصيًا وسيرورة اجرائية على حد سواء، ومنه تلقين طلاب الترجمة ملكات جديدة غير تلك التي نألفها في الترجمة العامة. وسيحاول هذا البحث الإجابة على عدة تساؤلات، لعل أبرزها على الإطلاق: ماذا نقصد بلغات الاختصاص؟ وما هي مقوماتها اللّغوية ومرتكزاتها المعرفية؟ كيف يمكن أن تُستثمر لغات الاختصاص في زيادة فعالية تعليمية الترجمة العلمية ومنه استيفاء شروط التكوين الجيد ومتطلباته؟ ما هي مخرجات توظيف لغات الاختصاص على جودة الترجمات العلمية وملكات المترجمين على حد سواء؟ Abstract This study seeks to establish a didactical approach in scientific translation with its chief element the specialized languages by highlighting the aspects of convergence and divergence between language for general purposes and language for specific purposes, and how to optimize the use of the characteristics of the latter in rendering scientific texts within frameworks that do not complain of deficiency or crookedness. Observing the reality of teaching translation in our institutes and universities, one may notice the absence of a well-defined didactic course in the transfer of sciences and what revolves around of issues and means, which explains the scarcity of what is translated in this realm. In addition to this, the need for our universities to a formative method that probes into the scientific discourse, its nuts and bolts, in its place of origin; i.e. the specialized languages, and determines its inputs and outputs at all the levels terminological, synthetic, stylistic and pragmatic, and the ways and means to employ all of this in translating scientific texts as both a textual product and a procedural process, from which teaching translation students new competencies other than those we are familiar with in general translation. This research will try to answer many questions, the most prominent of them perhaps are: what do we mean by specialized languages? and what are their linguistic components and epistemic bases? how can specialized languages be invested in increasing the efficacity of scientific translation didactics, and then fulfilling the conditions and requirements of good training? what are the outcomes of exploiting specialized languages on the quality of scientific translations and the translators’ competencies alike?Item عملية التكوين المصطلحي لدى المترجم المتخصص _التقني(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مؤلف مجهولتعد الترجمة العلمية أحد أصعب أنواع الترجمات لأنها تعالج نصوصا في غاية الدقة والوضوح ولا مجال للأغلاط فيها، فقد كتبها خبراء و علماء مختصون، وعادة ما يتم كتابة النصوص العلمية باستخدام لغة علمية تحتوي على العديد من المصطلحات الميدانية المحددة لمفاهيم المجالات العلمية المتخصصة. هنا ندرك الدور الحيوي الذي يناط بالمترجم التقني المتخصص في ضل هذه التطورات العلمية و الإنفجارات المعرفية المذهلة، ما يجعل مهمة تكوينه مصطلحيا تزداد صعوبة نظرا لصعوبة مهنته، فالتمكن المصطلحي الجيد للمترجم يساعده على فهم النصوص العلمية و التقنية المتخصصة، لأنه يعمل على إثراء مخزونه المعرفي بمفاهيم و مصطلحات جديدة في مجال التخصص و يحضره لممارسة الترجمة التقنية المتخصصة. وعليه: كيف تتم عملية تكوين المترجم المتخصص؟ و كيف يتم تكوين المترجم التقني من أجل تحسين مستواه المصطلحي في الترجمة؟. Le résume : La traduction scientifique est l'un des types de traduction les plus difficiles, car elle traite de textes très précis et clairs, Ils ont été rédigés par des experts et des scientifiques spécialisés. Les textes scientifiques sont généralement rédigés dans un langage scientifique. qui contient de nombreux termes de domaine spécifiques pour les concepts de domaines scientifiques spécialisés. On se rend compte ici du rôle primordial confié au traducteur technique spécialisé dans ces évolutions scientifiques et l’explosions de connaissances, qui rend plus difficile la tâche de formation terminologique du fait de la difficulté de son métier et la bonne maîtrise de la terminologie du traducteur l'aide à comprendre des textes scientifiques et techniques spécialisés. Parce qu'il travaille à enrichir sa réserve de connaissances avec de nouveaux concepts et termes dans le domaine de spécialisation et le prépare à la pratique de la traduction technique spécialisée, Comment se déroule le processus de formation d'un traducteur spécialisé ? Et comment le traducteur technique est-il formé pour améliorer son niveau terminologique en traduction ?Item دور لغة الاختصاص في التعريب تدريس الإنجليزية لأغراض خاصة في أقسام كليات العلوم والتكنولوجيا أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) حنيش حسام الدينيهدف هذا البحث إلى تحري دور تدريس لغة الاختصاص في تعريب العلوم في زمن تطغى عليه العولمة، وذلك من خلال التطرق إلى مقاربات تدريسها في أقسام كليات العلوم والتكنولوجيا في الجامعات الجزائرية. Abstract: This research aims to investigate the role of teaching the language for special purposes in Arabization of sciences in a time dominated by globalization, through touching the approaches to teaching LSP in the Departments of Faculties of Science and Technology at Algerian Universities.Item تدريس ترجمة العلوم : تحديات وحلول تجربة شخصية في الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد باكستان(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) خان شير علىإن الترجمة قد صارت كأخطبوط تحيط بكل ما يسمى علما أو أدبا في عصرنا الرقمي. فمن الحقائق المبهرة أن نقرة واحدة تفتح عوالم: علوم الأولين والآخرين عبر نظم عملاقة تحير العقول وتذكرنا بتعليم الله آدم عليه السلام. فابن آدم هو مركز ومنبع التخليق الأدبي والعلمي منذ قدم إلى آخر بني آدم لأنه هو المتصف بميزة اللامتناهية التفكيرية. فالترجمة ما هى إلا نقل التخليق الإنساني والإبداع البشري إلى لغة أخرى بتخليق إنساني بإبداع بشري إلى نتاج علمي أو أدبي أخر لم يكن في الوجود. وهذه الصفعة من الصفات النادرة التي تتحقق بالتجرية الخاصة في الترجمة. هذا هو الحانب العملي أما تدريس الترجمة العلمية أو المواد البشرية فهو من أصعب المسئوليات التي إن لم تتم بالأمانة فقد تكون سبب فساد لغوي وعلمي من ناحية حينما يكون ظرف اللغة المستهدفة ضيقا فتفقد اللغة المستهدفة أصلها بسبب تغلب الإثراء اللغوي, و من ناحية أخرى قد تجلب كوارث بشرية. فلذا تحتاج عملية الترجمة الدقة والانتباه من جميع المهتمين والمشتغلين بهذا المجال. أحاول أن أبين تجاربي الشخيصة خلال تدريس ترجمة المصطلحات من العربية إلى اللغة الإنجليزية و إليهاItem الترجمة العلمية بين التكوين الأكاديمي ومتطلبات سوق العمل(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) بن الشِّيخ أنجودتعتبر الترجمة نقلا للكلام من لغة النص الأصل إلى لغة النص الوصل، ولا يسعنا الإنكار بأن الترجمة العلمية تعد واحدة من أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق، إذ تتطلب من المترجم تكوينا أكاديميا متخصصا يمكنه من الإلمام الشامل والمتكامل بكافة المصطلحات المتعلقة بالمجال العلمي العامل عليه، مما يؤهله آخر المطاف ولوج السوق المهني. إلا أن التكوين الأكاديمي بالجامعات الجزائرية في هذا الشق الترجمي الحيوي والحساس يفتقر إلى عديد من البرامج التعليمية الممنهجة التي من شأنها دفع عجلة الترجمة إلى الأمام، وذلك بتخريج مترجم علمي متخصص قادر على اقتحام عالم الشغل بجاهزية قصوى، وذلك من خلال قدرته على تحقيق التكافؤ الأمثل بين النص الأصل والوصل قدر الإمكان؛ وهذا بناء على الخلفيات الثقافية والوظيفية والنحوية والتركيبية المختلفة للغات المنقول منها وإليها، علاوة على أنها لا تقدم تكوينات أكاديمية معمقة في مختلف التخصصات التي يطلبها سوق العمل.Item التكوين المصطلحي للمترجم في مجال العلوم(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مقنونيف سميرةالمصطلحات هي مفاتيح العلوم، كما عبّر عنها الخوارزمي. وقد قيل إن فهم المصطلحات نصف العلم، لأن المصطلح هو لفظ يعبر عن مفهوم، والمعرفة مجموعة من المفاهيم التي يرتبط بعضها ببعض في شكل منظومة. ومن ناحية أخرى، فإن المصطلح ضرورة لازمة للمنهج العلمي، إذ لا يستقيم منهج إلا إذا بُني على مصطلحات دقيقة، حتى إن الشبكة العالمية للمصطلحات في فيينا بالنمسا اتخذت شعار (لا معرفة بلا مصطلح). وقد أدرك العرب القدماء أهمية المصطلح ودوره في تحصيل العلوم. فقال القلقشندي المتوفى عام (821هـ) في (كتابه الأعشى): على أن معرفة المصطلح هي اللازم المحتّم والمهم المقدّم، لعموم الحاجة إليه واقتصار القاصر عليه. ونوّه التهاونيّ في مقدّمة كتابه المشهور (كشاف اصطلاحات الفنون) الذي جمع فيه أهمّ المصطلحات المتداولة في عصره وعرّفها، بأهمية المصطلح فقال: "إنّ أكثر ما يحتاج به في العلوم المدوّنة والفنون المروَّجة إلى الأساتذة هو اشتباه الاصطلاح، فإنّ لكلِّ عِلم اصطلاحاته، إذا لم يُعلم بذلك لا يتيسر للشارع فيه إلى الاهتداء سبيلًا ولا إلى فهمه دليلًا.1 يحتل المصطلح مكانة هامة في الترجمة، كما يعد في الوقت نفسه أحد أهم العوائق التي تعترض سبيل المترجم في الوصول إلى ترجمة صحيحة تؤدي غايتها التواصلية، فالدقة في ترجمة المصطلحات تعد عاملا مهما من عوامل نجاح الترجمة المتخصصة.Item مصطلحات العلوم البحتة في كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) فراح كوثرلا جرمَ أن اللغة العربية استطاعت احتواء العلوم كافة، سواء بالترجمة أو بالتأليف، ولم تُشكل أعجمية العلوم يوما عقبة أمام العلماء والتراجمة العرب، الذين وجدوا سُبلا لنقلها تعريبا واقتراضا، ولازالت تُشكل أسُسا يعتمدها المصطلحي والمترجم اليوم. ومثلما تفطنت المجامع اللغوية العربية اليوم إلى ضرورة ضبط المصطلح وتوحيده، كان لمن سبقهم الوعي التام باشتباه الاصطلاح وضرورة الكشف عن دقائق المعاني لتمييز اصطلاحات كل علم على حدة. وبناء على ذلك، وضع العلماء المسلمون عددا من المعاجم الاصطلاحية على غرار دستور العلماء لأحمد نكري ومفاتيح العلوم للخوازمي والكليات لأبي البقاء الكفوي، ولعل أغناها كتاب الكشاف الذي حمل في طيه تصنيفا للعلوم أصلا وفرعا، وسعى صاحبه التهانوي، زيادة على ذلك، إلى ضبط مصطلحات العلوم التي بلغت فيه ثلاثة آلاف وخمسة وأربعين مصطلحا. ومما سبق، ارتأينا في هذه الورقة البحثية جرد مصطلحات العلوم البحتة من هذا المصنف التراثي، بعد تصنيف العلوم المندرجة فيها، ومقابلاتها الأجنبية الفرنسية والانجليزية التي وضعها المترجم جورج زيناتي في النسخة المحققة من الكشاف سنة 1996، وكذا مقارنتها بما هو متداول اليوم، بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي، والنظر أخيرا، فيما يمكن اعتماده إحياء لمصطلحات العلوم البحتة تأصيلا للترجمة العلمية وخدمة لها. Abstract: This research paper aims to introduce one of the authentic dictionaries: “Kashshāf iṣṭilāḥāt al-funūn wa’l-ʿulūm” written by AL- Tahānawī, using a descriptive-analytical approach, which goes from the definition of the corpus and its Author. Our corpus was edited in 1996 by Rafik Al Adjam, in which, the terms that amounted to three thousand and forty-five terms (3045), were translated to French and English by George Zenati. The study moves forward to extract Pure Science terminology as well comparing those terms to nowadays-scientific terms, exposing some examples of Mathematical and Medical terms. This study concludes by offering a set of proposals for adopting some authentic Arabic terms and renewing it, as well as adopting the Tahānawī Methodology in lexicography.Item تقنيات ترجمة المصطلح التقني إلى اللغة العربية: مصطلحات الطاقات الجديدة والمتجددة أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) ضياف فاطمة الزهراءنركز في ورقتنا البحثية هذه على اللغة العلمية الخاصة بالطاقات الجديدة والمتجددة باعتبارها لغة متخصصة –نخص بالدراسة الجانب المصطلحي منها-حيث نستعرض (على سبيل التقديم) بعض التعريفات التي أُفردت للغة التخصص، ثم ننتقل إلى ذكر أهم خصائص المصطلح التقني باعتباره مصطلحا متخصصا، ومختلف الطرائق والاستراتيجيات المتبعة في نقله إلى اللغة العربية وذلك بدراسة بعض النماذج من موقع Arabterm، الصادر عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم ، مع تحليل كل مثال وسبب اختيار تقنية دون أخرىItem ترجمة المصطلح السيميائي عند رشيد بن مالك الإشكالية والرؤية(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) دقي محمديعد المصطلح مفتاح أي بحث علمي والضرورة التي لابد من التسلح بها لفهم أي إجراء نقدي لتحليل النص، فضلا عن كونه القناة التي تربط الفكر الغربي بالفكر العربي، حيث يتجاوز دلالته اللفظية أو المعجمية إلى تشخيص وضبط المفاهيم المنتجَة . ولقد لاحظ رشيد بن مالك لدى معايشته للوضع المصطلحي السيميائي الغربي شبه إجماع في مختلف الدراسات السيميائية النظرية منها والتطبيقية، فيما يختلف الأمر تماما في الدراسات النقدية العربية المتسمة بالفوضى المصطلحية التي وصلت حدّ التضارب، وهو ما أعاق بلورة نماذجا مؤسسة لخطاب نقدي سيميائي عربي منسجم ، ويكفي تصفح بعض القواميس المتخصصة في السيميائية بعمومها لإدراك عمق الأزمة . فكيف يوّصف بن مالك إشكالية نقل المصطلح السيميائي الغربي إلى المدونة النقدية العربية ؟ وما هي جهوده للتخفيف من غلواء هذه الإشكالية - الأزمة - ؟Item الترجمة العلمية في الوطن العربي بين إشكالية وضع المصطلح وتوحيده : المصطلح المعجمي أنموذجا(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) مزغيش كريمةلا شك أن قضية ترجمة المصطلح تحتل حيزا هاما من اهتمام الباحثين والدارسين العرب، خاصة في ظل الانفجار المعرفي وما نتج عنه من مصطلحات هائلة العدد في شتى مجالات المعرفة، ولأن المصطلح ضرورة لازمة للمنهج العلمي؛ إذ لا يستقيم هذا المنهج إلا إذا بُني على مصطلحات دقيقة، فلا مناص من ضبطها وتوحيدها. وتعرف الساحة العلمية العربية فوضى كبيرة في ترجمة المصطلح، وخاصة المصطلح المعجمي،فكل مؤلّف يستعمل مصطلحاته ويجتهد في وضعها بطريقته الخاصة، كما أن المعاجم اللسانية الحديثة لا تسعف الباحثين غالبا في اختيار المصطلح الأنسب، ذلك أن أصحاب المعاجم بدورهم لا يتفقون على مسمى واحد للمصطلح نفسه. ولا يمكن حصر المشكلات المتعددة التي تعاني منها الترجمة في العربية،خاصة في الحقل المعجمي؛ إذ يُبين البحث في هذا المجال تعدد المقابلات العربية للمصطلح الأجنبي وخللا في وضعها، لذلك سنتطرق في هذه الدراسة إلى أهمية المصطلح العلمي، ثم أهم أسباب مشكلات ترجمة المصطلحات المعجميةإلى العربية بصفة عامة، ثم نحدّد أبرز مشكلات ترجمة المصطلحات في هذا الحقل العلمي، من خلال تقديم نماذج مختلفة من الترجمات المقترحة لهذه المصطلحات التي اخترناها من المؤلفات المعجمية واللسانية الحديثة، وصولا إلى أهم المقترحات التي خرج بها هذا البحث في سبيل ضبط الترجمة وتوحيد المصطلح في الحقل المعجمي. وأخيرا الخاتمة أجملنا فيها أهم النتائج التي توصلنا إليها في هذا البحث.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »