Didactique de la traduction scientifique ; enjeu et démarche en temps du développement technologique

No Thumbnail Available

Date

2022-03-08

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University Of Eloued جامعة الوادي

Abstract

Une fois il y a communication entre les personnes, que cela plaise ou non, le phénomène de la traduction doit continuer à se manifester. Ainsi qu’avec le développement rapide du domaine scientifique, le défi de la traduction scientifique est devenu crucial. L’apparition vaste de nouveaux domaines scientifiques tels que la génétique, la biologie moléculaire, etc … a étendu la demande. Au même temps le travail des traducteurs scientifiques sont devenu plus compliqué et le chalenge de la traduction scientifique a marqué un très haut niveau. Donc l’apprenti traducteur doit recevoir une formation initiale approfondie en sciences et en langues étrangères, mais elle nécessite bien-sûr également une maitrise parfaite de la langue maternelle. Il doit également poursuivre une formation tout au long de sa carrière afin de progresser continuellement dans ces domaines professionnels particuliers. Il est nécessaire d’améliorer continuellement sa propre science, les outils et méthodes utilisés, la capacité des bonnes pratiques. Chaque type de document a son propre code, ses méthodes, ses méthodes de traitement et ses contraintes. Le domaine de la science évolue rapidement, ce qui nécessite à rester toujours à jour. « D’autant qu’avec le développement de la science, de nouveaux mots et de nouvelles données peuvent apparaitre, comme l’explique MarilèneHaroux Stanley ».

Description

Intervention

Keywords

didactique, traduction scientifique, l’enseignement et l’apprentissage, apprenti traducteur, science.

Citation

Lebekia N. Didactique de la traduction scientifique ; enjeu et démarche en temps du développement technologique. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022. Faculté des Lettres et des Langues. Université d'El-Oued. [consulté en ../../….]. Disponible à l'adresse. [copie ici le lien].