5. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34229
Browse
Browsing 5. Translating Sciences: Reality and Challenge. 8-9 March 2022 by Subject "Authentication"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item مصطلحات العلوم البحتة في كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم(University Of Eloued جامعة الوادي, 2022-03-08) فراح كوثرلا جرمَ أن اللغة العربية استطاعت احتواء العلوم كافة، سواء بالترجمة أو بالتأليف، ولم تُشكل أعجمية العلوم يوما عقبة أمام العلماء والتراجمة العرب، الذين وجدوا سُبلا لنقلها تعريبا واقتراضا، ولازالت تُشكل أسُسا يعتمدها المصطلحي والمترجم اليوم. ومثلما تفطنت المجامع اللغوية العربية اليوم إلى ضرورة ضبط المصطلح وتوحيده، كان لمن سبقهم الوعي التام باشتباه الاصطلاح وضرورة الكشف عن دقائق المعاني لتمييز اصطلاحات كل علم على حدة. وبناء على ذلك، وضع العلماء المسلمون عددا من المعاجم الاصطلاحية على غرار دستور العلماء لأحمد نكري ومفاتيح العلوم للخوازمي والكليات لأبي البقاء الكفوي، ولعل أغناها كتاب الكشاف الذي حمل في طيه تصنيفا للعلوم أصلا وفرعا، وسعى صاحبه التهانوي، زيادة على ذلك، إلى ضبط مصطلحات العلوم التي بلغت فيه ثلاثة آلاف وخمسة وأربعين مصطلحا. ومما سبق، ارتأينا في هذه الورقة البحثية جرد مصطلحات العلوم البحتة من هذا المصنف التراثي، بعد تصنيف العلوم المندرجة فيها، ومقابلاتها الأجنبية الفرنسية والانجليزية التي وضعها المترجم جورج زيناتي في النسخة المحققة من الكشاف سنة 1996، وكذا مقارنتها بما هو متداول اليوم، بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي، والنظر أخيرا، فيما يمكن اعتماده إحياء لمصطلحات العلوم البحتة تأصيلا للترجمة العلمية وخدمة لها. Abstract: This research paper aims to introduce one of the authentic dictionaries: “Kashshāf iṣṭilāḥāt al-funūn wa’l-ʿulūm” written by AL- Tahānawī, using a descriptive-analytical approach, which goes from the definition of the corpus and its Author. Our corpus was edited in 1996 by Rafik Al Adjam, in which, the terms that amounted to three thousand and forty-five terms (3045), were translated to French and English by George Zenati. The study moves forward to extract Pure Science terminology as well comparing those terms to nowadays-scientific terms, exposing some examples of Mathematical and Medical terms. This study concludes by offering a set of proposals for adopting some authentic Arabic terms and renewing it, as well as adopting the Tahānawī Methodology in lexicography.