صعوبات وتحديات ترجمة النصوص اللاتينية

No Thumbnail Available

Date

2022-03-08

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University Of Eloued جامعة الوادي

Abstract

يعتمد البحث في التاريخ القديم عن المصادر الأدبية، وتقاس أصالته وجودته بمدى توظيفه لتلك المصادر، التي توجد في شكلها الأولي بلغة عصرها كالإغريقية واللاتينية، ويحتاج الباحث إلى إتقان هذه اللغات اتقانا جيدا لترجمتها، أو تمتعه بقاعدة متينة في هذه اللغة حتى يتمكن بمقارنتها بنصوص مترجمة من اللغة الأصل الى اللغة الهدف من اللغات الحديثة. بالنسبة لترجمة اللغة اللاتينية يواجه الباحث عدة صعوبات تجعل الوصول الى الحقيقة التاريخية أكثر صعوبة، منها ما هو متعلق باللغة الأصل كإندثار بعض العبارات مثل مصطلح "hubridés" الذي استعارته اللاتينية من اللغة الإغريقية في القرن الأول ق.م والذي يتضمن عدة معاني كالهجين، والأصول المختلطة البربرية والإغريقية، أو الشخص المراوغ. أو توصيف لشيء بعدة مصطلحات، مثل عبارة المدينة التي يطلق عليها عدة مصطلحات "Civitas, Urbes, Oppida"ولكل مصطلح وضعه التاريخي، أما بالنسبة للصعوبات في النص المترجم، مشكلة تحويرات النصوص من طرف مترجمه كتحويل الأشعار إلى نص نثري، مثل تحويل René Binet إنيادة فرجيلوس بعد ترجمتها من اللاتينية إلى الفرنسية من شكلها الشعري إلى نص نثري. لنخلص في الأخير إلى وجوب تمتع المترجم بقاعدة معلوماتية تاريخية ليتمكن من الوقوف على سياقات العبارات والمصطلحات، والإلتزام باحترام شكل النص المُتَرْجَم، شعرا أو نثرا، دون زبادة أونقصان يخل بالحقيقة التاريخية

Description

مداخلة

Keywords

البحث التاريخي, الترجمة, اللغة اللاتينية, النصوص, فرجيلوس

Citation

غديري فتيحة. صعوبات وتحديات ترجمة النصوص اللاتينية. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]