De l’appropriation des implicites culturels dans les expressions idiomatiques humoristiques; entre effets d’explicitation et/ou de médiation . le cas des étudiants de 3 année licence LMD université d’El Oued (2019 /2020)

dc.contributor.authorLouerdi, Taabli, Souheyla Ahlam
dc.date.accessioned2020-12-20T09:58:27Z
dc.date.available2020-12-20T09:58:27Z
dc.date.issued2020-10
dc.description.abstractDans notre travail de recherche, nous avons mis l’accent sur les culturèmes dans les expressions idiomatiques drôles françaises afin d’accéder à la culture anthropologique (mode de pensée,mode d'être, manière de vivre, idiomes…). D’autant plus qu’elles comportent des implicitesculturels ; ces dernières renvoient aux règles de comportements et de pensée portant des chargesculturels partagés (culturèmes) ; qui sans une meilleure reconnaissance de la part de l’apprenantpourraient avoir un effet inversé, et engendrer des malentendus, ou des contre-sens au lieu debiaiser la culture étrangère ; elles restent, d’ailleurs, incompatibles et intraduisibles dans lalangue de départ de l’apprenant quitte à perdre leurs sens réel. Pour résoudre cetteproblématique, nous avons adopté une méthode à la fois descriptive et analytique en vue derendre compte du processus de médiation/explicitation des culturèmes en classe de langue ; lesmodèles pédagogiques inspirés de l’approche interculturelle nous étaient d’un apport judicieux ;ces modèles ont fait l’objet d’une investigation sur terrain au travers d’un questionnaire et d’uneexpérimentation menée auprès des étudiants de Troisième année LMD. L'humour dans cesexpressions idiomatiques choisies constitue une technique propice pour faciliter l’appropriationde ces mots à CCP.In our research work, we have focused on culturemes in funny French idioms in order to accessanthropological culture (way of thinking, way of being, way of living, idioms ...). All the moreso since they have cultural implicit; the latter refer to the rules of behavior and thought bearingshared cultural burdens (culturemes); which without better recognition on the part of the learnercould have the opposite effect, and generate misunderstandings, or misunderstandings instead ofbiasing the foreign culture; moreover, they remain incompatible and untranslatable in thelearner's starting language, even if it means losing their real meaning.To resolve this problem,we have adopted a method that is both descriptive and analytical in order to account for theprocess of mediation / clarification of culturemes in the language class; the pedagogical modelsinspired by the intercultural approach were a judicious contribution to us; these models were thesubject of a field investigation through a questionnaire and an experiment carried out with thirdyear LMD students. The humor in these chosen idioms is a suitable technique to facilitate theappropriation of these words to CCP.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/7889
dc.publisherUnivercty of Eloueden_US
dc.subjectExpressions idiomatiques, humour, culturèmes, implicitesculturels, interculturalitéen_US
dc.subjectIdiomatic expressions, humor, culturemes, cultural implicit, interculturalityen_US
dc.titleDe l’appropriation des implicites culturels dans les expressions idiomatiques humoristiques; entre effets d’explicitation et/ou de médiation . le cas des étudiants de 3 année licence LMD université d’El Oued (2019 /2020)en_US
dc.typeMasteren_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
De l’appropriation des implicites culturels dans les expressions idiomatiques humoristiques;.pdf
Size:
3.75 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: