De l’appropriation des implicites culturels dans les expressions idiomatiques humoristiques; entre effets d’explicitation et/ou de médiation . le cas des étudiants de 3 année licence LMD université d’El Oued (2019 /2020)

No Thumbnail Available

Date

2020-10

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Univercty of Eloued

Abstract

Dans notre travail de recherche, nous avons mis l’accent sur les culturèmes dans les expressions idiomatiques drôles françaises afin d’accéder à la culture anthropologique (mode de pensée,mode d'être, manière de vivre, idiomes…). D’autant plus qu’elles comportent des implicitesculturels ; ces dernières renvoient aux règles de comportements et de pensée portant des chargesculturels partagés (culturèmes) ; qui sans une meilleure reconnaissance de la part de l’apprenantpourraient avoir un effet inversé, et engendrer des malentendus, ou des contre-sens au lieu debiaiser la culture étrangère ; elles restent, d’ailleurs, incompatibles et intraduisibles dans lalangue de départ de l’apprenant quitte à perdre leurs sens réel. Pour résoudre cetteproblématique, nous avons adopté une méthode à la fois descriptive et analytique en vue derendre compte du processus de médiation/explicitation des culturèmes en classe de langue ; lesmodèles pédagogiques inspirés de l’approche interculturelle nous étaient d’un apport judicieux ;ces modèles ont fait l’objet d’une investigation sur terrain au travers d’un questionnaire et d’uneexpérimentation menée auprès des étudiants de Troisième année LMD. L'humour dans cesexpressions idiomatiques choisies constitue une technique propice pour faciliter l’appropriationde ces mots à CCP.In our research work, we have focused on culturemes in funny French idioms in order to accessanthropological culture (way of thinking, way of being, way of living, idioms ...). All the moreso since they have cultural implicit; the latter refer to the rules of behavior and thought bearingshared cultural burdens (culturemes); which without better recognition on the part of the learnercould have the opposite effect, and generate misunderstandings, or misunderstandings instead ofbiasing the foreign culture; moreover, they remain incompatible and untranslatable in thelearner's starting language, even if it means losing their real meaning.To resolve this problem,we have adopted a method that is both descriptive and analytical in order to account for theprocess of mediation / clarification of culturemes in the language class; the pedagogical modelsinspired by the intercultural approach were a judicious contribution to us; these models were thesubject of a field investigation through a questionnaire and an experiment carried out with thirdyear LMD students. The humor in these chosen idioms is a suitable technique to facilitate theappropriation of these words to CCP.

Description

Keywords

Expressions idiomatiques, humour, culturèmes, implicitesculturels, interculturalité, Idiomatic expressions, humor, culturemes, cultural implicit, interculturality

Citation