تدريس ترجمة العلوم : تحديات وحلول تجربة شخصية في الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد باكستان

No Thumbnail Available

Date

2022-03-08

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University Of Eloued جامعة الوادي

Abstract

إن الترجمة قد صارت كأخطبوط تحيط بكل ما يسمى علما أو أدبا في عصرنا الرقمي. فمن الحقائق المبهرة أن نقرة واحدة تفتح عوالم: علوم الأولين والآخرين عبر نظم عملاقة تحير العقول وتذكرنا بتعليم الله آدم عليه السلام. فابن آدم هو مركز ومنبع التخليق الأدبي والعلمي منذ قدم إلى آخر بني آدم لأنه هو المتصف بميزة اللامتناهية التفكيرية. فالترجمة ما هى إلا نقل التخليق الإنساني والإبداع البشري إلى لغة أخرى بتخليق إنساني بإبداع بشري إلى نتاج علمي أو أدبي أخر لم يكن في الوجود. وهذه الصفعة من الصفات النادرة التي تتحقق بالتجرية الخاصة في الترجمة. هذا هو الحانب العملي أما تدريس الترجمة العلمية أو المواد البشرية فهو من أصعب المسئوليات التي إن لم تتم بالأمانة فقد تكون سبب فساد لغوي وعلمي من ناحية حينما يكون ظرف اللغة المستهدفة ضيقا فتفقد اللغة المستهدفة أصلها بسبب تغلب الإثراء اللغوي, و من ناحية أخرى قد تجلب كوارث بشرية. فلذا تحتاج عملية الترجمة الدقة والانتباه من جميع المهتمين والمشتغلين بهذا المجال. أحاول أن أبين تجاربي الشخيصة خلال تدريس ترجمة المصطلحات من العربية إلى اللغة الإنجليزية و إليها

Description

مداخلة

Keywords

تدريس ترجمة, تدريس ترجمة العلوم, تحديات وحلول

Citation

خان شير على. تدريس ترجمة العلوم : تحديات وحلول تجربة شخصية في الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام آباد باكستان. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]