ترجمة العلوم الإسلامية إلى اللّغات غير العربية -المشكلات والحلول
No Thumbnail Available
Date
2022-03-08
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University Of Eloued جامعة الوادي
Abstract
تتميّز العلوم الإسلامية بتعدّد مجالاتها وتداخل أنواعها، فيقسّمها الأكاديميّون إلى: علوم أصليّة وعلوم آلة..، لكنّها بمجموعها في النّهاية علومٌ خادمة تحوم حول مِحورَين أساسين هما القرآن والسنة (الوحيان). والغاية الأولى من وضع كل هذه العلوم الإسلامية هو تحقيق الفهم الصحيح للتشريع ومقاصده الجليلة.
وانطلاقاً من حقيقة عالميّة الرسالة (وما أرسلناك إلاّ رحمة للعالمين) [الأنبياء: 107] يتوجب على الأمة إبلاغ تعاليم الدين الإسلامي للناس كافّة وبشتى اللّغات، والآليّة الناجعة لذلك هي ترجمة العلوم الشرعيّة الإسلاميّة إلى اللّغات العالميّة المعتبرة. وليس المقصود هنا ترجمة معاني القرآن الكريم بل ترجمة العلوم الإسلامية بما تتضمن من مصطلحات خاصة بها أو مشتركة مع غيرها من العلوم الأخرى.
والملاحظ أنّ المتعامل مع مصطلحات العلوم الإسلاميّة يدرك أنّ كمًّا هائلاً منها تتعسّر ترجمته لغرابة بعضها على الناطقين باللّغة العربية، فيحاول هذا البحث أن يميط اللثام معالجاً بعضاً من قضايا الترجمة الدينية المتخصصة، مسلّطاً الضوء على الإشكالات التي تواجه المترجم المتخصص من خلال ولوج أخصّ فروع الترجمة المتخصصة، متعاملاً في الوقت نفسه مع ما يشاع من "عدم قابلية الترجمة" لكل المفردات والمصطلحات ذات الشحنة الدينية التي تمتنع ترجمتها بمقابلات تعطي الخصوصية ذاتها لعدم وجودها أصلاً في اللغة الهدف.
فما العلوم الإسلاميّة؟ وما مصطلحاتها؟ وما الصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم لها إلى اللغات الأخرى غير العربية؟ وهل ينجح المترجم في إيجاد مكافئات مناسبة لمصطلحاتها في اللغة الهدف؟ وكيف له أن يتجاوز عقبة صعوبة ترجمة هذه العلوم إلى اللغات العالميّة، فتنجح عمليّته التّرجمية بلا كُلفة ولا تكلّف؟
Description
مداخلة
Keywords
الترجمة, ترجمة العلوم الإسلامية, المشكلات والحلول
Citation
عز الدين عبد الدائم. ترجمة العلوم الإسلامية إلى اللّغات غير العربية -المشكلات والحلول-. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]