ترجمة النّص الأدبي السـاخر: دراسة تداولـية

dc.contributor.authorبوكاف, زهية
dc.date.accessioned2023-04-11T10:03:10Z
dc.date.available2023-04-11T10:03:10Z
dc.date.issued2020-03-15
dc.descriptionمقالen_US
dc.description.abstractتعتبر النّصوص الأدبية التي تحمل في طياتها الطابع الساخر الأصعب تأويلا وفهما كونها تنطوي على معان ضمنية عديدة ومقاصد خفيّة تضع القارئ المترجم أمام تحديات صعبة أو بالأحرى تضعه أمام اختبار لمدى إلمامه بالعناصر اللّغوية وغير الّلغوية للنّص الأدبي، فحتى يتمكن المترجم من تقريب الصورة الساخرة إلى ذهن قارئه، كان لابد له من فك لغة السخرية المشفرة بالنظر إلى ذلك المعنى الذي يكمن بين الصريح والمضمر وتقصي البعدين الدلالي والتداولي لها. إنّ مهمّة المترجم الأولى هي التأويل قبل الترجمة كون الترجمة هي في الأصل فعل تأويلي والتأويل جزء لا يتجزأ من الميدان التداولي، فكان السبيل الأنجع لإتمام مهمة وضع النّص الساخر في قالب لغوي آخر سليم، هو النظر إلى التأويل التداولي وآليات الترجمة التداولية اللّذان سيمكنانه من استنباط المعاني الضمنية والمقاصد التواصلية الخفيّة التي يحملها النّص الساخر.en_US
dc.identifier.citationبوكاف, زهية . ترجمة النّص الأدبي السـاخر: دراسة تداولـية ـ جامعة الوادي. مجلة علوم اللغة العربية. مج12. ع.1. 15/03/ 2020 جامعة الوادي . [أكتب هنا تاريخ الاطلاع] . متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]en_US
dc.identifier.issn716X- 2602
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/19226
dc.language.isoAren_US
dc.publisherجامعة الوادي - university of Eloueden_US
dc.subjectالترجمة ; الأدب ; السخرية ; التداولية ; التأويلen_US
dc.titleترجمة النّص الأدبي السـاخر: دراسة تداولـيةen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
ترجمة النّص الأدبي السـاخر_ دراسة تداولـية.pdf
Size:
186.94 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
مقال

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: