''ترجمة الكناية من العربية إلى الفرنسية , رواية الأجنحة المتكسرة لجبران خليل حبران أنموذجا , ترجمة ماري روز بولاد ابسي أنموذجا , دراسة تحليليىة نقدية
dc.contributor.author | كحيل محمد إبراهيم | |
dc.date.accessioned | 2024-10-03T08:05:31Z | |
dc.date.available | 2024-10-03T08:05:31Z | |
dc.date.issued | 2022-03-08 | |
dc.description | مداخلة | |
dc.description.abstract | تعد الترجمة la traduction ذلك الوسيط الذي يربط بين مختلف ثقافات العالم , فإضافة إلى كونها ( الترجمة ) وسيلة تسمح للإنسان بتحقيق غاية ضرورية وهي التواصل , فهي تمكنه أيضا من نقل شتى ألوان العلوم وبالتالي تتحقق المنفعة . وبفضل الترجمة أصبح هذا العالم المترامي الأطراف مدينة صغيرة تتعدد فيها الألسن وتختلف فيها الرؤى إلا أن غاية التواصل فيها متحققة . وجدير بالذكر أن الترجمة لا تتم في مجال واحد فقط , بل في شتى المجالات , فمنذ القدم , ترجم الإنسان مختلف العلوم ( الفلسفة , التاريخ , الطب , العلوم الطبيعية ... ). ومن أهم الحقول في هذا المجال تبرز '' الترجمة الأدبية '' ‘’ la traduction littéraire’’ والتي تعد من أصعب أنواع الترجمات لأن الأمر هنا لا يقتصر على الجانب اللغوي فقط من إيجاد مكافئ لألفاظ اللغة المصدر la langue source في اللغة الهدف la langue cible , بل يتعداه إلى عنصر غاية في الأهمية وهو '' الثقافة '' ‘’ la culture ‘’ . كما تكمن صعوبة الترجمة الأدبية في أن الأعمال الأدبية كالشعر والمسرح والرواية تغص بالصور البيانية من استعارة ومجاز وتشبيه وكناية . وهذه الأخيرة ( الكناية - la métonymie ) تتواجد بكثرة في الرواية , ولا تعد ترجمتها بالأمر الهين . في هذا المقام , ارتأينا أن نطرح المساءلات التالية : ما الترجمة الأدبية ؟ ما هي الكناية ؟ وهل ترجمتها إلى باللجوء إلى أسلوب الترجمة الحرفية طريقة ناجعة للحفاظ على جمالها في لغة النص الهدف ( اللغة الفرنسية ) ؟ كيف يمكن ترجمتها ترجمة سليمة لا تخل بمعناها ولا تطمس معالمها في اللغة الهدف ؟ | |
dc.identifier.citation | كحيل محمد إبراهيم. ''ترجمة الكناية من العربية إلى الفرنسية , رواية الأجنحة المتكسرة لجبران خليل حبران أنموذجا , ترجمة ماري روز بولاد ابسي أنموذجا , دراسة تحليليىة نقدية. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل] | |
dc.identifier.uri | https://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34750 | |
dc.language.iso | ar | |
dc.publisher | University Of Eloued جامعة الوادي | |
dc.subject | الترجمة الأدبية | |
dc.subject | ترجمة الكناية | |
dc.subject | من العربية إلى الفرنسية | |
dc.subject | رواية الأجنحة المتكسرة لجبران خليل حبران | |
dc.subject | ترجمة ماري روز بولاد ابسي | |
dc.subject | دراسة تحليليىة نقدية | |
dc.title | ''ترجمة الكناية من العربية إلى الفرنسية , رواية الأجنحة المتكسرة لجبران خليل حبران أنموذجا , ترجمة ماري روز بولاد ابسي أنموذجا , دراسة تحليليىة نقدية | |
dc.type | Intervention |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- ترجمة الكناية من العربية إلى الفرنسية.pdf
- Size:
- 337.49 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: