دور الترجمة في الحفاظ على الهوية الثقافية للأمم والشعوب
No Thumbnail Available
Date
2018-07-10
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Eloued جامعة الوادي
Abstract
يعالج هذا المقال الدور الهام الذي تضطلع به الترجمة في الحفاظ على الهوية الثقافية للنصوص المنقول منها أياً كانت اللغة المكتوبة بها , ولما كانت اللغة جزءاً لا يتجزأ من هوية الشعوب والأمم الثقافية فإن نقلها من تلك اللغة إلى لغة أخرى يعني الحفاظ على الهوية الثقافية لتلك الأمم والجماعات أو تشويهها في زمن العولمة التي تسعى فيه إلى إلغاء التنوع الثقافي وفرض الأنا وإرساء دعائم ثقافة عالمية موحدة , على عكس ما تسعى إليه الترجمة من إنقاذ الثقافة والهوية من التهميش والإقصاء التي تُعدُّ الإطار النفسي والفكري العام للمجتمع الذي يعبّر عن وجوده الاجتماعي , ولعلّ ذلك لا يكون إلاّ بانتهاج أساليب التغريب وترجمة الحرف والترجمة المقاومة المناوئة للسلاسة والشفافية والتأثير المكافئ واختفاء المترجم Abstract:
This article deals with the significant role played by translation in preserving
the cultural identity of source texts, which means preserving the cultural identity of
nations and groups in the globalization's Era, which seeks to abolish the cultural
diversity imposing the ego and establishing an unified world culture, contrary to
what the translation seeks of the rescuing the culture and identity from the
marginalization and exclusion, which is considered as the psychological and public
intellectual framework of the society that expresses its social existence, this may be
done by adopting methods of Foreignization , translation of the letter and resistant
translation against Fluency, transparency, equivalent effect and the translator's
invisibility
Description
مجلة البحوث والدراسات المجلد 15 العدد02 جامعة الوادي
Keywords
التدجين - التغريب – الترجمة- الترجمة المقاومة- الثقافة – الهوية - السلاسة- الشفافية - المكافئ الديناميكي- المكافئ الشكلي, Culture ;Dynamic Equivalence ;Foreignization ; Formal Equivalence ; Identity; Translation
Citation
مقال بمجلة البحوث والدراسات