لا تترجم
dc.contributor.author | بختو عبد الحميد | |
dc.date.accessioned | 2024-10-02T13:06:52Z | |
dc.date.available | 2024-10-02T13:06:52Z | |
dc.date.issued | 2022-03-08 | |
dc.description | مداخلة | |
dc.description.abstract | من منا لم يتطلّع ليوم يجلس فيه في مكتبه بإحدى الشركات الكبرى، لتُسند إليه أولى مهام الترجمة بعد سنوات طوال عاش في خلالها سجين نظريات وآراء أُجبر على قبولها تارة وعلى لفظها تارة أخرى. ولكن ما إن تدق ساعة الحقيقة، حتى يجد المترجم نفسه وحيداً في مواجهة نص يتحدّاه عند كل كلمة، ويختبر فراغ صبره عند كل فاصلة أو نقطة. وبينما هو على هذه الحال، تنزل عليه عبارة كالصاعقة… "لا تترجم"، فيكتشف حينئذ أن ترجمة العلوم في الشركات المتخصصة سواء كانت وكالات إشهارية أو مجموعات عقارية أو مؤسسات مالية أو شركات علمية وتقنية أو أخرى تعنى بالصناعات الميكانيكية، كلمة منبوذة لا يحبّذ أحد سماعها أو تبني نواميسها. لتجده بعدها يتحرّى مسببات ذلك، ليتبيّن له في الأخير أن أي مجال علمي متخصص يتطلّب شيئاً من الإبداع والباع المهني عند التحوّل من خطاب مصدر إلى آخر مستهدف، لا يفضّل اعتماد مصطلح الترجمة فيستبدلها بمصطلحات أجنبية أخرى نحو Arabization, adaptation, localization, transcreation وهلم جرة. | |
dc.identifier.citation | بختو عبد الحميد. لا تترجم. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل] | |
dc.identifier.uri | https://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34717 | |
dc.language.iso | ar | |
dc.publisher | University Of Eloued جامعة الوادي | |
dc.subject | لا تترجم | |
dc.title | لا تترجم | |
dc.type | Intervention |