رواية الأزمة المكتوبة بالّلغة الفرنسية وإشكالية الترجمة
No Thumbnail Available
Date
2009
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Eloued جامعة الوادي
Abstract
يع د أدب الأزمة المكتوب بالفرنسية ،أو مايسمى ب "الأدب الإستعجال ي" من أهم
الإنتاجات الإبداعية الجزائرية لكونه قد أرخ لمحنة الجزائر التي م رت بها أثناء
العشرية السوداء من تسعينيات ال قرن الماضي، وما جادت به قرائح الأدباء والنقاد من
تصوير فني واقع ي مرير تأذت منه كل شرائح المجتمع الجزائري على اختلاف
مشاربهم ومستوياتهم الفكرية من الإنسان العادي إلى نخبة المجتمع.
وعليه ظهرت نماذج من "كتابات الأزمة المترجمة من الّلغة الفرنسية إلى الّلغ ة
العربية" التي دارت رحاها بين أقلام الأدباء الجزائريين ك "أسيا جبار،رشيد بوجدرة،
رشيد ميموني، ياسمينة خضر ا" وغيرهم ممن أطلقوا العنان لقرائحهم في نقل صور
مأساة الشعب الجزائري برمته،وخاصة في رواية "بم تحلم الذئاب؟ ل ياسمينة خضرا "
التي ترجمها الأديب "الأمين الزاو ي" والتي كانت فيها الترجمة تتأرجح بين الأصيلة
والهجينة .
Ce qui est considéré comme étant la littérature de la crise qui écrite en
Français ou la "littérature de l'urgence" occupe une place de choix dans la
littérature algérien durant toute la décemmie noire des années quatre-vingt
dix du siècle écoulé,Il est question aussi des productions de l'esprit et des
essais des critiques relatifs à la description esthétique et réaliste de ce drame
qui endeuillé toutes les catégories de la société algérienne nonobstant leur
ancrage culturel et prolifiques et ceci touche aussi bien l'homme ordinaire
que l'élite de la société.
Des exemples des écrivains ont fourni une image multiple riche et triste
de ces événements meurtriers,Pour illustrer cette littérature de crise, nous
nous référons aux grands écrivains algériens, telsque " Assia JABBAR,
Rachid BOUJEDRA, Rachid MAIMOUNI ,Yasmina KHADRA ,..
etc";Ces écrivains ont donné libre cours à leur imagination créatrice pour
inventer une écriture de la tragédie , spécifiquement la roman "Aquoi révent
les Loups?" de "Yasmina Khadra"qui était traduit par L écrivains "Amin
ELZZAOUI" la traduction dégradée "était une fois un véritable, et
encorUnefoi sun hydride
Description
Keywords
الرواية، الرواية الفرنسية، مشاكل الترجمة, Le roman, le roman français, les problèmes de traduction