ترجمة النص التاريخي من الإنجليزية إلى العربيـة، أبو القاسم سعد الله أنموذجا

No Thumbnail Available

Date

2020-09-15

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة الوادي - University of Eloued

Abstract

تطرقنا في هذا المقال إلى إشكالية ترجمة النصوص التاريخية من الانجليزية إلى العربية، من خلال دراسة حالة أبي القاسم سعد الله المترجم. حيث قمنا بقراءة في ترجمتين أنجزهما بعنوان: "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الجزائر وأوروبا" لجون وولف للكشف عن استراتيجيته المنتهجة في ترجمة النصوص التاريخية. وقد توصلت الدراسة إلى أن سعد الله تبنّى إستراتيجية متفردة لحل إشكالية ترجمة النص التاريخي؛ فعلاوة على قيامه بالدور الترجمي، تقمص دور المؤرخ والمحقق المصوب للأحداث التاريخية المتعلقة بالجزائر أساسا. This article is shedding light on the problematic of translating historical texts from English into Arabic, by studying Dr. Abou El Kacem Saadallah, as a translator. The subject matter of the paper is about a reading on two of his own translations entitled "Llife of Abdel kader" originally written by Charles Henry Churchill and "The Barbary Coast" written by John Wolf to reveal his own ways in translating the historical texts. The paper concluded that Saadallah adopted a unique strategy in translation. Besides being a translator, he plays as both a historian and an investigator who tried to correct the historical events related to Algeria.

Description

مقال

Keywords

الترجمة التاريخية ؛ الترجمة المتخصصة ؛ النص التاريخي ؛ ترجمة أسماء العلم ؛ إستراتيجية الترجمة ؛ أبو القاسم سعد الله

Citation

سلطاني، جلال. ترجمة النص التاريخي من الإنجليزية إلى العربيـة، أبو القاسم سعد الله أنموذجا. مجلة علوم اللغة العربية وآدابها. مج12. ع.02. 15/09/ 2020 جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]