تشويه علامات الترقيم لدى أنطوان برمان. دراسة تحليلية مقارنة لنماذج مترجمة إلى اللغة الانجليزية من رواية اللص والكلاب لــ " نجيب محفوظ"

Abstract

يهدف هذا المقال إلى تبيين مدى التشويهات التي تلحق بدلالات علامات الترقيم في النثر الروائي، وذلك من خلال استعمال إحدى النزعات التشويهية التي اقترحها المنظّر والناقد الفرنسي أنطوان برمان. ونخص بالذكر هنا تشويه الايقاعات مُمَثّلةً عنده في علامات الترقيم، والتي سنطبّقها على ترجمة رواية الكاتب نجيب محفوظ "اللص والكلاب" إلى اللغة الانجليزية، مبرزين مدى الأهمية القصوى التي تكتسيها علامات الترقيم وأثرها في الحفاظ على دلالة وإيقاعية النص الروائي، حسب برمان، من خلال المقارنة والتحليل بين نماذج من النص الأصل وترجماتها إلى اللغة الانجليزية. وقد ركّزنا على علامات الترقيم الأكثر ورودًا في الرواية، وهي: علامة الحذف، وعلامة التعجب والانفعال، وعلامة الاستفهام، والفاصلة، والنقطة.

Description

مقال

Keywords

أنطوان برمان؛ إيقاع؛ ترجمة؛ تشويه؛ تمركز العرقي؛ رواية؛ علامات الترقيم.

Citation

عناد، أحمد . تشويه علامات الترقيم لدى أنطوان برمان. دراسة تحليلية مقارنة لنماذج مترجمة إلى اللغة الانجليزية من رواية اللص والكلاب لــ " نجيب محفوظ" .مجلة علوم اللغة العربية وآدابها. مج13. ع.01. 15/03/ 2021 جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]