JMRHS_Vol 02 N 03
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/3747
Browse
Browsing JMRHS_Vol 02 N 03 by Author "جرادات, ادريس محمد صقر"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item ترجمة الوثائق العثمانية والتركية إلى اللغة العربية في فلسطين ضرورة وطنية وقومية(جامعة الوادي University of Eloued, 2016-07-20) جرادات, ادريس محمد صقرThe study aimed to cover aspects that serve social purposes and public policy of the Turkish document, and recognize the reality of the impact of the document in people's lives, and to reach a set of procedures that would activate the relationship between research centers, translation centres and the local community and official institutions. The study attempted to answer the following question: What is the national, ethnic, religious and family role of the Turkish documents? The study followed desktop method by reference to the books, references and studies. The study found a range of results, including: 1- the documents and records of the Ottoman Turkish have a patriotic , nationalistic, religious and family role that are extremely important. 2- Ottoman Turkish document is a vivid memory of the nation ,the population and history. 3- Ottoman Turkish document is a birth certificate and a proof of ownership of land occupied by the Israeli occupation authorities. 4- Ottoman Turkish and is one of the richest archives in the world by virtue of Archives that were spread along the world in 65 countries in three continents Asia, Africa and Europe. 5- The movement of translating from Arabic into Turkish are very weak compared with translation into other foreign languages. 6- Ottoman Turkish Archive of Palestine and related documents and records, however, are under the controlof the Turkish ambassador in Ankara. 7-Translation from Arabic into Turkish is efforts of individual and personal relationships. خلاصة مترجمة إلى اللغة التركية:3 Özet Bu Çalışma Türk belgelerin insanların yaşamındaki etkisi, siyasi ve sosyal etkiler, araştırma merkezlerin ve tercüme enstütüler ve resmi kuruluşlarla olan ilişkileri aktifleştirme hedeflidir. Türk belgenin milli,ulusal,dini ve ailevi rolü nedir? sorusuna bir cevap bulmaya çalışmış bu çalışmanin izlediği yol kitap kaynakçasına ve bu konuda daha önce yapılan araştırmalar izlenmiştir. Bu çalışmadan elde edilen sonuçlar 1- Türk sicil ve belgelerin millli, ulusal, dini ve ailevi çok büyük bir önem taşımaktadır. 2- Türk belgesi halka, tarihe ve vatana canlı bir hatıradır. 3- Türk belgesi bir doğum belgesi veya İşgalın el koyduğu toprağın mülkiyeti ispatlayan belgedir. 4- Türk egemenliği 3 kıtada 65 ülkeyi hakimiyetinde muazzam ve zengin bir arşiv oluşturmuştur. 5- Arapça'dan Türkç'ye tercüme faaliyeti çok zayiftir diğer tercüme edilen dillere nazaren. 6- Filistin'le ilgili belgelerin hepsi Ankara'da Filistin büyükelçisinin elindedir. 7- Arapça'dan Türkçe'ye yapılan tercümeler kişisel ve bireysel olarak yapılmaktadır. Çalışmdan çıkan sonuçlar 1- Türkçe'den Arapça'ya tercüme merkezlerin açılması çok önemlidir. -2-.Toplumda bulunan belgelerin toplanmalı ve arşiv edilmelidir 3- Türk Arşivi Arsaların milkiyeti kanıtlamak için araştırmacılara ve halka açılmalıdır. 4- Filistin arşivi Türk belgelerin çevirisi kontrol eder ve halka dağıtmasına görevlenir. 5- Türk hükümetine 70 bin dolarlık maliyet eden filistin belgeleri Ankarada'ki Filistin büyükelçisinden alınmalı ve Filistin arşivine teslim edilmeli 6- Araştırmacıların Osmanlıcayı öğrenmeye teşvik edilmeli From: Rami SUB خلاصة باللغة العربية: هدفت الدراسة إلى كشف الجوانب التي تخدم الأغراض الاجتماعية والسياسة العامة للوثيقة التركية والتعرف على واقع تأثير الوثيقة في حياة الناس و التوصل إلى مجموعة من الإجراءات التي من شأنها تفعيل العلاقة بين المراكز البحثية ومراكز الترجمة والمجتمع المحلي والدوائر الرسمية. حاولت الدراسة الإجابة عن السؤال التالي:ما الدور الوطني والقومي والديني والعائلي للوثيقة التركية؟ واتبعت الدراسة الأسلوب المكتبي بالرجوع إلى الكتب والمصادر والمراجع والدراسات. توصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج أهمها: 1-للوثائق والسجلات العثمانية والتركية بعد وطني وقومي وديني وعائلي على غاية من الأهمية. 2-الوثيقة العثمانية والتركية هي ذاكرة حية للوطن والشعب والتاريخ. 3-الوثيقة شهادة ميلاد واثبات ملكية للأراضي التي تصادرها سلطات الاحتلال. 4-الأرشيف العثماني والتركي من أغنى الأرشيفات في العالم بحكم انتشار وامتداد الحكم التركي على 65 دولة في قارات العالم الثلاث آسيا وأفريقيا وأوروبا. 5-حركة الترجمة من العربية إلى التركية ضعيفة جدا مقارنة مع الترجمة إلى لغات أجنبية أخرى. 6-الأرشيف العثماني والتركي وما يتعلق بفلسطين من وثائق وسجلات بيد السفير التركي في أنقره. 7-الترجمة من اللغة العربية إلى التركية بجهود فردية وعلاقات شخصية. وأوصت الدراسة بما يلي: 1-ضرورة فتح مركز ترجمة من اللغة التركية إلى العربية وترجمة الوثائق التركية . 2-جمع الوثائق التركية الموجودة مع عامة الناس وأرشفتها. 3-فتح الأرشيف التركي أمام الباحثين والأكاديميين والمهتمين والمحتاجين لإثبات ملكية الأراضي. 4-يتولى الأرشيف الفلسطيني عملية ترجمة الوثائق التركية ونشرها وتعميمها على الناس. 5-فتح ملف الأرشيف التركي والذي بحوزة السفير الفلسطيني في انقره والذي رفض تسليمه إلى دائرة الأرشيف الفلسطيني في السلطة الفلسطينية،علما بأنه كلف الحكومة التركية 70 ألف دولار. 6-تحفيز الباحثين على دراسة اللغة العثمانية لندرتهم في فلسطين.