شـيخة, محمد الأمين2019-05-152019-05-1520121112-914Xhttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/671يحاول هذا البحث طرح إشكالية الترجمة العربية لبعض المصطلحات في النقد الأسلوبي من خلال اتخاذ المترجمين لتقنيات مختلفة ومـتعددة في نقل ,وصياغة ،وتركيب هذا المصطلح المحوّل مما يوقع السّاحة النقدية العربية في فوضى اصطلاحية واضحة جراء إخضاع المترجمين العرب للمصطلح الأجنبي لاعتبارات لغوية وأحيانا ذاتية ، تبتعد بالمتلقي عن تفهّم هذا المصطلح وهذا السلوك ، مما حدى بنا إلى محاولة بحث هـذا الإشكال ،وتحليل أولـياته عن طريق عـرض و استقراء بعض نماذجه للوصول إلى وضع آليّة تعتمد على تـفريع المعنى في المصطلح النقدي المنقول ،و تحديد شروطـه ,و كيفيات صياغته ,وتنظيمه وتوظيفه في نسق النصوص الـنقدية العربية , لتحقيق الأمانة العلمية والفهم المطلوب . Cet objet de recherche vient d'analyser et traiter le problème de la traduction arabe du terme Stylistique étrangers (français au Anglais),donc on trouve un état de Pollyterminologie sur la traduction au la version Arabe; cela nos obligent à traiter une analyse profonde , Afin de définir les principaux prétexte de cette traduction, et montrer une technique qui se base sur la distribution du sens terminologique , et qui aide l'interprète a transférer correctement ces termes avec intelligence et grande précisionArالترجمة، الترجمة العربية، النقد الادبيTraduction, traduction en arabe, critique littéraireالترجمة العربية للمصطلح في النقد الأسلوبي مشاكل وحلولArticle