أبراباش, زوليخةخليفي, دليلة2023-05-042023-05-042023-03-31أبراباش، زوليخة. عربية القرآن الكريم: خصوصيّة اللّسان وتحديات الترجمة. مجلة القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية. مج06. ع.01. 31/03/ 2023 جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]2710-8368http://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/21717مقالتسعى هذه الدراسة إلى تبيان خصائص عربية القرآن الكريم بملامحها التي لا توجد إلا فيه، وأثرها في عملية نقل معاني آيِه إلى غيره من الألسن. وقد اعتمدنا في ذلك المنهج التحليلي المقارن لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء خصائص اللسان العربي المبين الذي جاء محمّلاً بمعانٍ جديدة ألفاظها معهودة في كلام العرب لكن استعمالها في السياق القرآني غير مألوف. وخلصنا إلى أنّ خصوصية لسان القرآن الكريم تقتضي من المترجم أن يكون مطّلعا اطّلاعا دقيقاً على عربيّته حتى يتسنّى له إنتاج ترجمةٍ تقارب النّص القرآني بما يحمله من دلالات زاخرة ومعان فيّاضة. الكلمات المفتاحية: خصائص، عربية القرآن الكريم، معاني القرآن الكريم، اللّسان المبين، الترجمة. Abstract: This paper aims to elucidating the features of the Arabic of the Holy Qur’an and their impact on the process of transferring the meanings of the Holy Quran to other languages. An analytical comparison of three French translations is carried out on the light of the features of the Qur’an’s perspicuous tongue which vocabulary is familiar to the Arabs whereas its use, in the Quranic context, is unusual. The study concluded that the specificity of the Quranic tongue requires a good command by the translator of its Arabic so that to produce a translation approaching the abounding meanings of the holy text. Key words: features, the Arabic of the Holy Qur’an, meanings of the Holy Quran, the perspicuous tongue, translation. اArخصائص ; عربية القرآن الكريم ; اللسان المبين ; معاني القرآن الكريم ; الترجمةعربية القرآن الكريم: خصوصيّة اللّسان وتحديات الترجمةArticle