باب الشيخ محمد2024-10-032024-10-032022-03-08باب الشيخ محمد. ترجمة كتابات سارتر المناهضة للاستعمار: بين خصوصيات الأصل وجودة النقل. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]https://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34751مداخلةتقع كتابات جان بول سارتر في مفترق الطرق بين الفلسفة والأدب والسياسة. ولكونه من الأعلام الفكرية التي تركت بصمتها في التراث الفكري والأدبي العالمي، حظيت أعماله بكثير من الترجمات في الوطن العربي أنتجها ثلة من المترجمين والفلاسفة والأدباء اللامعين. ولعل أهم ميزة تطبع نصوصه أنها شديدة الإبهام عصية على الفهم، تتطلب من المترجم تركيزاَ وتفكيراَ وتأملا وتدعوه في كل مرة إلى البحث عن تأويلات مناسبة لما تتضمنه من مفاهيم ومصطلحات صاغها الفيلسوف نفسه أو تأثر بها طيلة مسيرته الفكرية. وعلاوة على ذلك، تبتعد نصوص سارتر عن التصنيف التقليدي لأنماط النصوص، فهي مزيج بين التفلسف والتأدب، تفرض على المترجم اللجوء إلى وضعها في سياقاتها المتعددة الفلسفية والتاريخية والسياسية لتحصيل الدلالة المناسبة. ومن نصوصه التي تُرجمت في الجزائر خلال العقد الماضي مجموعة من الاستهلالات لعدد من المؤلفات المناهضة للاستعمار، جُمعت في مؤلف نُسب إليه وعنون بـ «Positions anticolonialistes» ونقله محمد المعراجي إلى العربية سنة 2006. من ضمنها المقدمة المطولة التي وضعها سنة 1946 لديوان الشعر الزنجي والملغاشي الجديد للشاعرين ليوبولد سنغور وإيمي سيزار الموسومة بـ«Orphée Noir». وعليه، تتصدى هذه الدراسة إلى أهم الصعوبات التي اعترضت سبيل المترجم وأثرت على جودة ترجمتها إلى العربية من خلال المقابلة بين النصين الأصل والهدف، وتوصلت إلى أن المعرفة باللغتين الأصل والهدف قد لا تكون كافية أحياناً بل يقتضي الأمر القدرة على الكتابة الإبداعية وتبني منهجية ترجمة تسمح بالحفاظ على المضمون المعلوماتي للنص الأصلي وخصوصيات الكاتب الأصلي في الكتابة، وتقديم نص دقيق يلقى مقبولية القراء، وتلك هي مسوؤلية المترجم. Abstract : This study explores the Arabic translation of Jean-Paul Sartre’s postcolonial text “Orphee Noir” by Mohamed El Maaradji (2006). It investigates the relation between two variables: the author’s style traits and the translator’s creative writing skill, with a special focus on the impact of this latter on the quality of the translation of major works in humanities and social sciences. It first tackles the special requirements for translating human sciences texts and the translator’s responsibility. It then sheds the light on the notion of social and political commitment according to Sartre, along with a review of his style traits, particularly as long as our corpus in concerned. The target text samples analysed and compared to the ST suggest that linguistic knowledge is not enough when dealing with some creative human sciences texts, as is the case of Sartre’s, but it is necessary to possess creative writing competence so as to accurately render the ST features and meaning in style.arترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعيةمسؤولية المترجممناهضة الاستعمارخصوصيات الكتابةجودة الترجمةTranslating humanities and social sciencestranslator’s responsibilityanticolonialismwriting particularitiestranslation qualityترجمة كتابات سارتر المناهضة للاستعمار: بين خصوصيات الأصل وجودة النقلTranslating Sartre’s “Orphee Noir” into Arabic: ST Traits and Translation QualityIntervention