بوكاف, زهية2023-04-112023-04-112020-03-15بوكاف, زهية . ترجمة النّص الأدبي السـاخر: دراسة تداولـية ـ جامعة الوادي. مجلة علوم اللغة العربية. مج12. ع.1. 15/03/ 2020 جامعة الوادي . [أكتب هنا تاريخ الاطلاع] . متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]716X- 2602http://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/19226مقالتعتبر النّصوص الأدبية التي تحمل في طياتها الطابع الساخر الأصعب تأويلا وفهما كونها تنطوي على معان ضمنية عديدة ومقاصد خفيّة تضع القارئ المترجم أمام تحديات صعبة أو بالأحرى تضعه أمام اختبار لمدى إلمامه بالعناصر اللّغوية وغير الّلغوية للنّص الأدبي، فحتى يتمكن المترجم من تقريب الصورة الساخرة إلى ذهن قارئه، كان لابد له من فك لغة السخرية المشفرة بالنظر إلى ذلك المعنى الذي يكمن بين الصريح والمضمر وتقصي البعدين الدلالي والتداولي لها. إنّ مهمّة المترجم الأولى هي التأويل قبل الترجمة كون الترجمة هي في الأصل فعل تأويلي والتأويل جزء لا يتجزأ من الميدان التداولي، فكان السبيل الأنجع لإتمام مهمة وضع النّص الساخر في قالب لغوي آخر سليم، هو النظر إلى التأويل التداولي وآليات الترجمة التداولية اللّذان سيمكنانه من استنباط المعاني الضمنية والمقاصد التواصلية الخفيّة التي يحملها النّص الساخر.Arالترجمة ; الأدب ; السخرية ; التداولية ; التأويلترجمة النّص الأدبي السـاخر: دراسة تداولـيةArticle