مريبعي سهيلة2024-10-032024-10-032022-03-08مريبعي سهيلة. العلوم الطبية في الجزائر : من يترجمها ولمن يترجمتها ؟. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]https://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34773مداخلةتساهم الترجمة بشكل كبير في نقل العلوم والمعارف بين الشعوب والحضارات، وكانت الترجمة العلمية من أكثر مجالات الترجمة انتشارا عند العرب خلال عصورهم الذهبية . ولكن هذا الاهتمام بدأ بالتناقص شيئا فشيئا مع تراجع ازدهار العرب مما يوحي إلى العلاقة الوطيدة بين ازدهار الأمة وازدهار ترجمة العلوم فيها. ومنذ ذلك الوقت لم تشهد الترجمة ذلك البريق الذي عاشته خلال تلك السنوات. وبالرغم من وجود العديد من الكتابات والمؤلفات في ترجمة العلوم وتعريبها إلا أنها لم تواكب التطور المطلوب ولم تستطع ملء الفجوة الموجودة في هذا المجال . وتعد العلوم الطبية من بين العلوم التي تشهد تطورا غير مسبوق انتشارا هائلا ولقد وجد القارئ -العربي نفسه يعاني قلة إن لم نقل ندرة للكتب المترجمة أو المكتوبة باللغة العربية التي تتناول هذه العلوم الطبية لا سيما في الجزائر خاصة ونحن نعلم أن السياسة المنتهجة في الجزائر تقضي بأن يكون التعليم العالي في مجال العلوم الطبية أو حتى العلوم الدقيقة باللغة الفرنسية. ومن هنا جاءت فكرة هذه الورقة البحثية التي تحاول الإجابة على الإشكالية التالية: هل يوجد تعريب للعلوم الطبية في الجزائر؟ وإن كانت كذلك، من الذي يقوم بترجمة هذه العلوم الطبية؟ هل هو مترجم متخصص أم أنه مختص في العلوم الطبية من مزدوجي اللغة؟ ومن هو الجمهور المستهدف من هذه الكتب المترجمة ؟arالترجمةالعلوم الطبيةالجزائرالعلوم الطبية في الجزائر : من يترجمها ولمن يترجمتها ؟Intervention