بلعيشة سارة2024-10-022024-10-022022-03-08بلعيشة سارة. إشكالية توحيد مقابلات المصطلح العلمي في لغة الضاد في ظل العولمة . الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]https://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34697مداخلةيُعدّ المصطلح العلمي مفتاح انتشار التقدم العلمي و التكنولوجي و لعل أن الدارس قد أعطى حظ وافر للدرس المصطلحي إلا أنه ليس بكاف لنهوض به و مواكبته عصرنة العالم العلمي، فالغوص في مثل هذا البحث يقتضي اعتبار المواقف المختلفة و المتباينة في رؤية شاملة لأبرز قضاياه التي تسعى جاهدة لتذليل إشكالية ضبط المصطلح العلمي بتعدد الدلالات للدال الواحد أو عن طريق التعريب مثلا و دراسة إمكانية إيجاد قوالب لفظية للتعبير عن مفاهيم مستحدثة موحدة عربيا تخدم المترجم في نجاعة العملية الترجمية والنهوض به عربيا و حضاريا ، بالإضافة إلى إيجاد وشائج القربى بين المفهوم و المصطلح و التسمية. تحتل الترجمة مركز صدارة في التقدم الحضاري و العلمي و بوابة التي تمنح لأمة ما القدرة على الاطلاع على ثقافة أمة أخرى كما تُمثل الترجمة العلمية رافدا مهما من روافد تشكيل العقل العربي في القرن الحادي و العشرين ، و لعل ما يميز هذا النوع من الترجمات هو إيجاد القوالب اللفظية الملائمة للتعبير عن مفاهيم علمية بحتة. تسعى هذه الورقة البحثية إلى إبراز الشوائب التي يواجهها المترجم في اختياره المصطلح العلمي المناسب فلا مناص أنه يصطدم بوجود كم هائل من المقابلات في اللغة العربية للمصطلح العلمي الواحد. Résumé : Le terme scientifique est considéré comme la clé du développement scientifique et technologique et l'objet de nombreux chercheurs dans le domaine des études de traduction. Bien que la littérature relative au domaine de la terminologie est abondante, mais elle n’a pas pu su se développer davantage et progresser au rythme de la mondialisation et de nouvelles technologies. La recherche relative à la terminologie et concept scientifique implique de fédérer les différentes visions et positions des chercheurs qui ont traité la problématique de la multiplicité des connotations d’un terme et d’étudier la possibilité d’en trouver d’autres exprimant nouveaux concepts et de les unifier dans la langue Arabe. Cette démarche vise d’une part à faciliter la tâche du traducteur dans le but de réussir l’opération traductologique ainsi que d’en trouver les liens reliant le concept, le terme et son dénomination. Ce document vise à mettre en évidence les difficultés auxquelles est confronté le traducteur dans le choix et la sélection du terme scientifique approprié, et cela est d’autant plus judicieux dans le cas de la langue Arabe ou plusieurs termes exprimant le même concept.arالمصطلح العلميالترجمةضبط المصطلحالقوالب اللفظيةالمفهومالتسميةLe terme scientifiquela traductionajustement des termesconceptdénominationإشكالية توحيد مقابلات المصطلح العلمي في لغة الضاد في ظل العولمةIntervention