شيادي نصيرة2024-10-032024-10-032022-03-08شيادي نصيرة. الخصوصية والاستثناء في ترجمة النصوص العلمية المتخصصة ـ النص الطبي أنموذجا. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]https://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34771مداخلةممّا لا مراء فيه حاجة الإنسان والمجتمعات قديما وحديثا إلى الترجمة؛ ذلك لأنّ الترجمة بين اللغات تمثل حاجة من الحاجات الأصيلة للبشرية، وترقى في بعض الأحيان إلى درجة الضرورة أو الفريضة الواجبة فهي تمكّن الأفراد والأمم من تخطّي الحواجز اللغوية بسبب اختلاف الألسنة، فيقوم كل بدوره الفاعل والمؤثر في النهوض بالحضارة الإنسانية، وقد تتفاوت الشعوب أو الأجيال في نصيب كل منها في هذا الدور فبعضها قد يكون فاعلا، وبعضها متفاعلا، وبعضها منفعلا. وتبرز حينذاك على الساحة أنواع مختلفة من الترجمات كالترجمة الآلية، والترجمة الأدبية، والترجمة الدينية، والترجمة المتخصصة هذه الأخيرة التي تنماز بعديد الخصوصيات تجعلها تختلف عن باقي الترجمات، وأصعب الترجمات. ولعل الجاحظ أول من أشار إلى الصعوبات الفنية، والعواقب الوخيمة التي تُثارُ بين يدي المتأهب لخوض غمار الترجمة المتخصصة في كتابه الحيوان حيث يقول" وكلما كان الباب من العلم أعسر وأضيق، والعلماء به أقل، كان أشدّ على المترجم وأجدر أن يخطئ فيه، ولن تجد البتة مترجما يفي بواحدٍ من هؤلاء العلماء، هذا قولنا في كتب الهندسة والتنجيم والحساب واللحون..." إنّ المتصدي للترجمة المتخصصة تحتف به من الشروط والمسؤوليات الأخلاقية والعلمية ما يقتضي منه استعدادا عاليا، وجهدا دؤوبا في الإدراك والتنقيح والمراجعة حتى يخرج عمله الترجمي بريئا من الأخطاء التي تزهدُ الناس في عمله وقد تُعرضه للمساءلة من الجهات المختصة. إنّ الترجمة المتخصصة للنصوص على قدرٍ كبيرٍ من الأهمية باعتبارها حاملة للغة العلم، بمعنى أنّ فهمها ونقلها بأمانة وبشكل صحيح أساس تقدم المجتمعات، وعدم فهم النصوص المتخصصة الفهم الصحيح يؤدي إلى ترجمتها ترجمة سيئة تؤدي إلى الفهم الخاطئ؛ وبالتالي التخلف العلمي والعملي ومطبات فكرية وعلمية لا تعدّ ولا تُحصى. إنّ الطرح الذي تسعى هذه المداخلة إلى إثارته يكمنُ في وضع اللغة المتخصصة قيد الدراسة والتحليل من أجل توصيف العلاقة القائمة بينها وبين مستلزمات سوق العمل والتطور العلمي والتكنولوجي، وبالتالي تقفز إلى الذهن الإشكالية التالية: ما هي أهم الإشكالات التي تواجه المترجم خلال ترجمة النصوص المتخصصة ومن أبرزها النص الطبي موضوع المداخلة؟ وأين تكمن الخصوصية والاستثناء في ترجمة النصوص المتخصصة عامة والطبية على وجه الخصوص؟ وما هو الرهان الاقتصادي للترجمة المتخصصة في إطار سوق العمل؟ Abstract: Undoubtedly, man and societies, ancient and modern, need translation; This is because translation between languages represents one of the inherent needs of humanity, and sometimes rises to the point of necessity or obligatory duty. The share of each of them in this role, some of them may be active, some interactive, and some passive. At that time, various types of translations appeared on the scene, such as machine translation, literary translation, religious translation, and the latter specialized translation, which has many peculiarities that make it different from other translations, and the most difficult translations. Perhaps Al-Jahiz was the first to point out the technical difficulties and the dire consequences that arise in the hands of those who are ready to engage in specialized translation in his book Al-Hayawan, where he says, "The more difficult and narrow the chapter of knowledge, and the fewer scholars in it, the more difficult it is for the translator and more likely to make mistakes in it, and you will not find it at all. A translator who satisfies one of these scholars, this is what we say in the books of geometry, astrology, arithmetic, and melodies…" The person who addresses the specialized translation is celebrated by the ethical and scientific conditions and responsibilities that require high preparation, and a tireless effort in understanding, revising and revising so that his translation work comes out innocent of the mistakes that deprive people in his work and may expose him to accountability from the competent authorities. Specialized translation of texts is of great importance as a carrier of the language of science, meaning that understanding and transmitting them faithfully and correctly is the basis for the progress of societies. Failure to properly understand specialized texts leads to a bad translation that leads to misunderstanding; Consequently, scientific and practical backwardness and innumerable intellectual and scientific pitfalls. The proposition that this intervention seeks to raise lies in placing the specialized language under study and analysis in order to describe the relationship that exists between it and the requirements of the labor market and scientific and technological development, and thus the following problem arises: What are the most important problems that the translator faces during the translation of specialized texts, the most prominent of which are Medical text the subject of the intervention? Where does the privacy and exception lie in translating specialized texts in general and medical texts in particular? What is the economic bet of specialized translation in the context of the labor market?arالترجمة المتخصصةالنصالمصطلح الطبيSpecialized translationtextmedical termالخصوصية والاستثناء في ترجمة النصوص العلمية المتخصصة ـ النص الطبي أنموذجاIntervention