ليلى محمدي2024-10-022024-10-022022-03-08ليلى محمدي. النص العلمي المسترج بين التخصص والتبسيط. الملتقى الدولي حول ترجمة العلوم – الواقع والتحديات. 8-9 مارس 2022. كلية الآداب واللغات. جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل].https://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/34707مداخلةبظهور السينما وتطور الأفلام الصامتة ظهرت الحاجة إلى إدراج نصوص قصيرة تشرح تغيير الديكور فيها ومكان العرض وزمنه، والتي عرفت حينها بـ "العناوين البينية"(Intertitres) (Marleau, 1982, p. 272) وكان ذلك أول ظهور للسترجة في التاريخ. وبتطور السينما وزيادة الرغبة في نشر منتجاتها على نطاق واسع ظهرت الترجمة السمعية البصرية وراجت خصوصا بعد سنة 1995(بعد احتفال السينما بالمئوية الأولى لظهورها) إذ تضاعفت فيها الأبحاث والدراسات والتحليلات والاقتراحات، فتوسعت وتفرعت إلى أنواع كترجمة السيناريوهات والترجمة المنظورة والدبلجة والسترجة. هذه الأخيرة تم توظيفها في مختلف البرامج التلفزيونية من مسلسلات وأفلام وأشرطة وثائقية وغيرها. وقد درست في هذه الورقة البحثية سترجة تحقيق صحفي يحمل عنوان "Question à la une" من قناة TV5 Monde Maghreb Orient من الفرنسية إلى العربية لتحديد المقاطع النصية الأصلية والمترجمة التي يتمظهر فيها التخصص أو التبسيط، وعملت على تحليل هذه المقاطع لتحديد مدى محافظة الترجمة على تخصص أو تبسيط الأصل، مع تحديد المستويات التي يلاحظ فيها التخصص أو التبسيط، وتقنيات الترجمة الأكثر حضورا في المدونة المشار إليها، بالإضافة إلى تحديد الصعوبات التي يواجهها مسترج هذا النوع من البرامج. وقبل المضي في الأهداف التي سطرتها لبحثي هذا فإنني سأعرج أولا على تعريفات لبعض المفاهيم الأساسية التي يدور حولها العمل، وهي الترجمة السمعية البصرية والسترجة، والتحقيق الصحفي والتبسيط العلمي.arالنص العلميالمسترجالتبسيطالتخصصالنص العلمي المسترج بين التخصص والتبسيطIntervention