خيرة, بن صافي م دلانيسهام, سرير م مرتاض2023-04-272023-04-272022-03-15بن صافي ، دلاني خيرة. التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم .مجلة علوم اللغة العربية وآدابها. مج14. ع.01. 15/03/ 2022 جامعة الوادي. [أكتب هنا تاريخ الإطلاع]. متاح على الرابط [انسخ هنا رابط التحميل]1112-914Xhttps://dspace.univ-eloued.dz/handle/123456789/20585مقاليهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على مسألة دلالية مهمة لطالما أهملها الدرس الترجمي الحديث، هي مسألة التفريق الدلالي بين المعاني المترادفة المتقاربة على مستوى متعدد اللغات، و ذلك لاستجلاء أهمية إدراك الفروق في النشاط الترجمي عامةً، و في ترجمة النص القرآني خاصةً. فيما يخص مدونة البحث، ينحصر التحليل على بعض أفعال الحواس التي وردت في القرآن الكريم لفحص الفروق بينها و بين مقابلاتها في الترجمتين الإنجليزية و الفرنسية باعتماد منهج التحليل التقابلي. و تخلص الدراسة إلى أن التفريق الدلالي أساسي لتحقيق الدقة في الترجمة، غير أن المترجم في كثير من الحالات يعجز عن تحقيق التكافؤ في الفروق الدلالية بين مرادفات النصين الأصلي و المترجَم، و هذا راجع لسببين: أولا لأن اللغة العربية أكثر تدقيقا في تخصيصها لدلالاتها، في حين لا تستطيع اللغات الأخرى استيعاب كل تلك الفوارق، ثانيا لأن النص القرآني معجز بطبيعته.Arالتفريق الدلالي ; الفروق الدلالية ; ترجمة القرآن ; الترادف ; أفعال الحواسالتفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريمArticle